陆谷孙先生词典编纂思想学术研讨会顺利举行

发布时间:2017-11-20  阅读次数:264

 

11月16日下午,陆谷孙先生词典编纂思想学术研讨会在文科楼220室举行。陆谷孙教授生前好友、同事、学生及师生代表等出席研讨会。研讨会由外文学院副院长高永伟主持,包括上海市辞书学会副会长庄智象教授在内的十多位学会会员也参加了此次研讨。

会议正式开始前,高永伟教授通过一张张照片,和大家一起回顾了这位淡泊名利、以教学为天职、为培养人才倾注毕生精力的当代英语大师、杰出教育家的成长与学术之路。陆谷孙教授孜孜矻矻、精益求精、默默奉献的学术精神深深打动了在座所有人。

 

 

随后,陆谷孙教授生前挚友Thomas Creamer先生发表了题为“Lu Gusun: the Poet Lexicographer”的演讲,回忆了与陆谷孙教授的学术交往,并诵读了陆谷孙教授生前所作诗歌。赵翠莲教授作了题为“词典编纂是智力探索之旅”的报告,强调《中华汉英大词典》中的词条与例证都是经过陆先生的仔细研习,斟酌译出,并且陆先生也极其关注具有时代意义的新词,将其编入词典。李安兴教授报告的题目是“跟陆老师学习编词典”,他提到编写英汉双语词典是一种独立研编,要求编者有很强的选词判断力和文化直觉,选取的例证要接近现实、触动心弦,如陆谷孙教授为“蒹葭”这一词目所选取的例证:“吾出蒹葭之中,入夫子之门。”道出了多少寒门学子的心声。

曾泰元教授作了题为“从‘兰州拉面’与‘夫妻肺片’看陆谷孙先生的《中华汉英大词典》”的报告,以兰州拉面的翻译为例,提出中华美食的英文翻译应当首选音译。万江波教授则以“刍译双语词典翻译的飞越与抵达”为题,从陆谷孙教授提出的翻译理想状态出发,探讨双语词典的词目翻译应兼顾语义与语用两个层面。肖福寿教授发表了讲话,题为“汉英词典中例证翻译的高超技巧——以陆谷孙教授主编的《中华汉英大词典》为例”。丁骏作为陆谷孙教授的学生,作了题为“陆谷孙风格的词典编纂学提要”的报告,强调英汉互腴观,即英汉互为滋补。张绪华发表了题为“《中华汉英大词典》网络平台建设设想”的讲话。最后,高永伟教授以“从《新英汉词典》到《中华汉英大词典》”为题,从陆先生所著词典的序言出发,总结和归纳了陆谷孙教授词典编纂的精神实质。

 

 

研讨会结束了,但会议带大家带来的深刻思考并未结束,复旦外文学院的双语词典编纂团队将传承陆谷孙教授的词典编纂思想,继续完成陆老未竟之事业。

Copyright © 2006-2014 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号