陆谷孙 

系别:英语语言文学系 

职称:教授,博士生导师 

最高学位:博士 

 

荣誉称号 

复旦大学杰出教授 

 

个人简历 

1990年经批准成为博士研究生导师  

1985年提升为教授 

1978年由助教破格提升为副教授 

1965年研究生毕业,留校任教至今 

1962年毕业于复旦大学外文系 

 

科研情况 

       1970年参加《新英汉词典》编写,是主要设计者和定稿人之一。1976年起,参加《英汉大词典》的筹备及编写全过程,并于1986年11月经正式任命担任该词典的主编。70年代至今发表数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右译作《幼狮》、《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》、《鲨腭》等及China's Landscape和China等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。还发表过专论翻译的“翻译大忌:形式至上”“为‘翻译腔’一辩”、“朴则近本”--写在《译林》主办的翻译竞赛之后”等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点,在国内外(包括香港)发表论文共约40篇。 

 

获奖情况 

1987年5月经过严格论证,由知名语言学家吕叔湘、许国璋推荐,《英汉大词典》被列为国家哲学社会科学“七五”规划重点项目,并由著名学者钱钟书题写书名。上卷在1989年夏季出版,旋获1989年9月评出的中国图书一等奖,创下了半本书获奖的记录;下卷按计划在1991年秋季出版,并旋获上海市优秀图书特等奖 

1994年1月荣获中国首届国家图书奖 

1994年5月荣获上海市哲学社会科学优秀成果特等奖 

1994年9月被授予“复旦大学”杰出教授 

1999年陆谷孙教授主编的《英汉大词典》荣获国家哲学社会科学优秀成果一等奖。同年,由陆谷孙教授等人编写的《英汉大词典补编》由上海译文出版社出版。 

 

学术活动 

       1981年至1986年期间,曾先后5次出访美、英、加拿大3国,进行学术交流、讲学或出席国际会议。1982年从英国参加国际莎学会议回来,在编写《英汉大词典》的同时反复精读莎剧,发表了“博能返约,杂能归粹--试论莎士比亚戏剧容量”、“帷幕落下以后的思考--评第一届中国莎士比亚戏剧节”等论文,提出了书斋与舞台沟通,全方位接近莎士比亚, 准确理解莎士比亚的观点。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。 

 

学术兼职 

1989年起担任中国莎士比亚研究会副会长;中国作家协会上海分会会员、上海翻译家协会理事 

 

联系方式

办公室:文科楼409

电话:65642690 

电子邮箱:lugusun2002@yahoo.com 

Copyright © 2006-2014 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号