丁 骏 

系别:英语语言文学系 

职称:副教授 

最高学位:博士 

研究方向:英语词典学 

学术兼职:上海翻译家协会会员,亚洲词典学学会会员

 

学习经历 

2000年                        复旦大学外文系                               英语语言文学学士学位 

2003年                        复旦大学外文系                               英语语言文学硕士学位 

2013年  澳大利亚麦考瑞大学语言学系及复旦大学英文系      双博士学位 

 

工作经历 

2016年至今             复旦大学外文学院英文系副教授

2006-2015年          复旦大学外文学院英文系讲师 

2004-2005年          美国圣玛丽大学访问学者

2003-2005年          复旦大学外文学院英文系助教 

 

讲授课程 

精读、阅读、听说课程、英美散文(本科生) 

 

学术成果 

期刊论文

1. “Lexical semantics in bilingual lexicography”,《复旦外国语言文学论丛》2004春季号.

2. “词典可以很美——词典中的美学思考”,《复旦外国语言文学论丛》2005秋季号(CSSCI集刊).

3. “Aesthetic Considerations in Lexicography”,《复旦人文社会科学论丛》(英文刊)2006年第3卷第2期.

4.“Bottom-up Editing and More: the E-forum of the English-Chinese Dictionary”,Proceedings of the XIII EuraLex International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008). (国际学术会议宣读论文).

5. “How Supportive A Good Learner’s Dictionary Can Be”,《复旦人文社会科学论丛》(英文刊)2009年第2卷第3期.

6.“塞林格短篇小说‘For Esme’新旧译本比照详悉”,《翻译教学与研究》2011年第2辑.

7.“英汉词典中的对应词之理论考察”,《复旦外国语言文学论丛》2013年秋季号.

8.“重译《英国病人》有感”,《外国文艺》2014年第4期.

9.“A study of English majors in a Chinese university as dictionary users”,Lexicography, 2015, (DOI) 10.1007/s40607-015-0016-5.  

(亚洲国际词典学学会[AsiaLex]英语期刊)

10. “The Construction of Online Health TermFinder and its English-Chinese Bilingualization”, Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age. Proceedings of the eLex 2015 conference, 11-13 August 2015. Herstmonceux Castle, United Kingdom. Ljubljana/Brighton: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Lexical Computing Ltd. ISBN: 978-961-93594-3-3 (国际学术会议集刊收入论文).

11. “舞台与书斋的沟通——陆谷孙谈万世莎翁”,《英美文学研究论丛》(CSSCI集刊),2016年春(24).

12. “信与雅的调和——“语法结构偏离”在文学翻译中的意义”,《复旦外国语言文学论丛》,2016年春季号.

13. “西摩之死”,《书城》,2016年4月号.

14. “网络医学健康词库(HTF)的建设及其汉化”,《复旦外国语言文学论丛》2017年春季号(CSSCI集刊).

 

英语经典文学、文学理论及社会学译著

1. 《惊悦》,2016,上海文艺出版社。

2. 《英国病人》(再版,收入企鹅经典文学系列),2015,上海文艺出版社。

3. 《俄罗斯文学讲稿》(纳博科夫文学评论集),2015,上海三联出版社。

4. 《英国病人》(翁达杰小说,布克奖得主),2012,人民文学出版社。

5. 《抬高房梁,木匠们/西摩小传》(塞林格小说,美国经典文学),2009,人民文学出版社。

6. 《奥斯卡大观》(社会学论著),2008,北京商务印书馆。

7. 《弗兰妮与祖伊》(塞林格小说,美国经典文学),2007,人民文学出版社。 

 

与文学及文学翻译相关的报刊文章

1.“全英格兰最不情愿的一个基督教皈依者”,《东方早报上海书评》,2016年4月3日

2.“生命既哀亦美,知此足以——《俄罗斯文学讲稿》译后记”,《三联生活周刊》2015年9月2日,总第851期。

3.“文学翻译给了我什么?——从塞林格的翻译说开去”,《文艺报》,2014年7月11日,总第3742期。

4.“和莎士比亚有关的那些名字”,《社会科学报》,2014年10月9日,总第1430期。

5.“塞林格走了,我们都成了孤儿”,《南方都市报-南方阅读周刊》,2010年3月14日。

6.“也忆塞林格”,《人民日报》,2010年2月9日,总第1521期。

7.“马尔克斯:越老越魔幻”,《东方早报》,2009年4月3日。

8.“他属于一小部分读者”(评塞林格),《深圳晚报》,2009年3月23日。

9.“塞林格:活到140岁不是问题”,《东方早报》,2008年12月11日。 

 

教材

《20篇:英美现当代散文》,2012年,复旦大学出版社(与陆谷孙等合编) 

 

项目主持 

1.2015教育部青年基金项目:“网络英汉医学健康词库”编纂研究

2. 2014教育部留学回国人员科研启动基金:从英汉词典词目译名发展来看“的”、“地”、“化”、“性”的词缀化进程,及其对推进“汉语拼音正词法”成熟化的意义 

 

项目参与 

《英汉大词典》第二版修订(国家社科项目)

《中华汉英大词典》编写(国家社科项目) 

 

联系方式

办公室:文科楼420B 

电话:65643899

电子邮箱:jding@fudan.edu.cn 

Copyright © 2006-2014 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号