杨振

系别:法语语言文学系 

职称:讲师 

最高学位:博士 

研究方向:民国时期法国文学在中国的接受 

 

学习经历 

南京大学文学学士(2005) 

上海外国语大学文学硕士(2008) 

巴黎索邦大学文学博士(2014) 

(博士论文题目:1917-1937年中国文学期刊中的法国文学;评语:Très honorable avec les félicitations du jury)  

 

教学经历 

1. 2013-2014学年度 巴黎新索邦大学(Université Paris III)中文系硕士生翻译课程与中国人类学、社会文明课程专任教师 (chargé de cours) 

2. 2014 - 复旦大学法语系教师 

 

讲授课程 

本科生:基础法语,法语语法,二外法语;研究生:法国文学在中国 

 

学术论文 

中文: 

1. “病态与颓废的诗人:对民国时期波德莱尔批评中一种趋向的探源与反思”,《中国比较文学》(CSSCI),2016年第4期(总第105期). 

2. “从具有个性到具有代表性的诗人:弗朗索瓦·维庸在民国(1917-1937)的译介”,《跨文化对话》(CSSCI),第36期,2016. 

3. “‘民国时期中法文学交往’国际学术研讨会在复旦大学举行”,《跨文化对话》(CSSCI),第36期,2016. 

4. “现代与传统之间——巴黎拉丁区与1920年代的中国文人”,《文学研究》(CSSCI),2016年第2期. 

5. “评彭小妍《浪荡子美学与跨文化现代性》”,《中国比较文学》(CSSCI),2015年第2期,p.211-215. 

6. “制造愤世嫉俗者——郁达夫与‘卢骚传’”,《跨文化对话》(CSSCI),2013年,生态美学与卢梭纪念专号,p.334-360. 

7. “里昂中法大学与一个现代中国文学研究者的养成——徐仲年与里昂中法大学(1921-1930)”,《中国比较文学》(CSSCI),2013年第1期,p.123-132. 

8. “自然主义在现代中国(1917-1937)的三种不同阐释——以莫泊桑对福楼拜的师承在现代中国的接受为例”,《外国语文研究》(南京大学外国语学院集刊),2011年第2期,p.184-193. 

9. “从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例”,《外语教学》(CSSCI),2009年第3期,p.82-89. 

 

法文: 

1. « Scènes de vie des hommes de lettres chinois des années 1920 dans le Quartier latin de Paris »(1920年代巴黎拉丁区中国文人的生活场景), Journal asiatique(《亚洲学报》(法国亚洲研究会会刊,1822-))(ISSN 0021-762X), 304.2 (2016). 

2.« La Littérature française et la littérature populaire chinoise moderne vues par Ma Zongrong »(马宗融视野中的法国文学与中国现代民众文学), in Muriel Détrie, Éric Lefèbvre & Li Xiaohong (dir.), Connaissance de l’Ouest - artistes et écrivains chinois en France (1920-1950)(《认识西方-留法中国艺术家与作家(1920-1950)》), Éditions Youfeng, 2016, p.121-132. 

3. « Yu Dafu et Rousseau » (郁达夫与卢梭),Rousseau Studies (《卢梭研究年刊》) (ISBN 978-2-05-102739-7) , vol.3,dossier dirigé par WANG Xiaoling et Tanguy L’AMINOT, Genève, Éditions Slatkine, 2015, p.151-171. 

4. « “Un vrai humaniste” : Montaigne, la revue Wenxue [La Littérature] et la Chine en 1933 » (“一个真正的人文主义者”:蒙田、《文学》与1933年的中国), in Yvan Daniel, Philippe Orangé, Han Zhuxiang, Guy Martinière et Martine Raibaud (dir.), France-Chine – les échanges culturels et linguistiques, histoire, enjeux, perspectives(《法国-中国:文化语言交流、历史、关键因素、视野》), Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2015, p.227-235.  

5. « Revaloriser l’éternité à une époque progressiste : Liang Zongdai et la littérature française (1917-1936) »(激进时代中为永恒正名:梁宗岱与法国文学(1917-1936)), in Angel Pino&Isabelle Rabut : La Littérature chinoise hors de ses frontières : influences et réceptions croisées(《中国境外的中国文学——交互影响与接受》), Paris, You Feng, 2013, p.199-230. 

6. « Xu Zhongnian, l’Institut franco-chinois de Lyon et la traduction de la littérature française du Moyen Âge en Chine Moderne (1917-1937) »(徐仲年,里昂中法大学与现代中国中世纪法国文学翻译(1917-1937)), in Isabelle Rabut (éd.) : Les Belles Infidèles dans l'empire du milieu - Problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne(《中央帝国里不忠的美人——现代中国翻译问题与实践》), Paris, You Feng, 2011, p.153-183. 

  

译作共约45万字,其中独自翻译: 

1.   Anne Goscinny,《永恒的父亲》(Le Père éternel),2008,人民文学出版社 ; 

2.   Pierre Calame,《皮埃尔·卡蓝默访谈》,《跨文化对话》22辑——海内外儒学研究专号,2007,江苏人民出版社 ; 

3.   Angel Pino,“巴金在法国的接受”,《一粒麦子落地——巴金研究集刊卷二》,2007,上海三联书店; 

4.   Jean-Paul Goux,《声声不息》 (La Voix sans repos),2006,华东师范大学出版社。 

 

研究计划: 

主持国家社科基金青年项目:“法国文学在民国文学期刊中的译介”(项目号:15CWW008) 

 

获奖情况

2016年   复旦大学志德书院优秀指导老师奖 

2016年   复旦大学外文学院卡西欧学术论文奖 

2016年   复旦大学外文学院FBC奖教金 

2014年   国际法国文学研究会(AIEF)年度论文奖 

 

联系方式

办公电话:021-55664189 

电子邮箱:yangzhenfr@fudan.edu.cn 

Copyright © 2006-2014 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号