翻译系

       为满足国家和社会对翻译人才的需求,复旦大学外文学院于2004年成立了翻译系,自2005年秋季开始招收“英汉双语翻译方向”的本科生。2006年复旦大学被教育部批准为全国首批试点院校之一,正式招收翻译专业本科生。经这些年的发展之后,如今的翻译系朝气蓬勃,学科建设日趋走向成熟,在教学科研和翻译实践领域都取得了骄人的成绩。
       
       翻译系在继承优秀翻译传统的基础上,依托复旦大学深厚的综合人文底蕴,发挥外文学院在语言学及文学研究、外语教学研究和翻译实践等领域多年积累的优势,致力为国家培养“学者型、善思辨、口笔译技艺俱佳”的复旦品牌翻译人才。
       
       在翻译专业本科生培养方面,翻译系根据新世纪对翻译人才的要求,提出并实践了翻译教育的新思维,即:优秀的翻译人才应当是双语功底扎实、国学基础略备、杂学知识广博、思辨能力灵锐,实践能力过硬的翻译通才。在培养方案、师资配备及教材编写方面,都紧紧围绕并服务于这样一种思维。在课程设置方面,翻译系在全国首创了一系列新颖课程,如“古汉语选读”、“翻译与思辨”、“英语读译”、“听说与译述”、“多文体阅读”等。 我们的教学实践探索得到广泛好评,于2009年获得“上海市高校教学成果二等奖”。
       
       翻译系于2007年开始设立翻译硕士(MTI,Master of Translation and Interpreting)专业学位,是全国首批获准该专业招生的15所院校之一。在MTI课程设置、教材编写、师资配备、教学管理等各个方面我们努力创新,全系教师通力合作,在不断的探索中稳步提高教学质量,还结合MTI学生的特点,开创了“拓展翻译思维”系列讲座,邀请学界、译界和业界的学有专长人士来复旦讲课,深受学生欢迎。
       
       翻译系拥有一支高水平的翻译研究和教学师资队伍,他们熟谙翻译理论,也有丰富的口笔译教学实践和经验。翻译系目前有专职教师十余名,近年来翻译系教师的学术研究硕果累累,承担了多项国家级、省部级及校级科研项目,出版了10部专着,9本比较有影响力的教材,并在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《外语界》、《外语学刊》、《上海翻译》、Perspectives: Studies in Translatology等国内外核心期刊上发表40余篇翻译研究方面的学术论文;在翻译实践领域,我们的教师出版了多部译着译作,承担了大量社会翻译实践活动,并经常在各类大型国际国内会议担任主要口笔译工作。
       
       翻译系自成立以来每年举办全国性的“优萌杯翻译竞赛”,目的是发扬中国文化,褒扬青年翻译人才,取得非常好的社会效果。2008年起,翻译系为促进高校翻译教学和科研研究,在外文学院的支持下发起创办《翻译教学与研究》论丛,面向海内外征稿,探讨当下国内外的翻译教学与研究的热点问题。翻译系还经常邀请国内外着名翻译家和学者前来作专题报告,展开积极的对外交流。
       
       我们积极推进学生的海外交流,选派学生去美国加州州立大学Irvine分校、加拿大UBC、澳大利亚墨尔本大学、香港中文大学、美国夏威夷("A Global Skills Refresh Program")等名校交流。翻译系的学生经过四年的学习,完全胜任在政府涉外部门、新闻宣传文化传播单位、出版单位、科研院所、学术机构、外贸及商务机构、翻译公司、驻外机构、外资企业等部门担任口译和笔译及相关的文字交际与沟通工作。毕业以后我们的学生有去耶鲁大学、美国蒙特雷高翻学院、北京外国语大学等名校继续深造的,也有进入世界500强企业工作的,就业前景喜人。
       
       现任系主任:汪洪章     副系主任:陶友兰

Copyright © 2006-2014 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号