>>英文版 学院概况 系所中心 学院新闻 科研工作 学生工作 人才培养 党群工作 语言培训 院资料室




    相关链接


翻译专业教师简介

英语、日语、法语名师一览

一、专家组成员

陆谷孙

复旦大学外国语言文学院院长、复旦大学杰出教授、博士生导师。兼任亚洲辞书学会副会长、中国莎士比亚研究会副会长、上海翻译家协会副会长、上海作家协会理事。曾获中国首届国家图书奖、中国图书一等奖、上海市哲学社会科学优秀成果特等奖等。从70年代至今发表《幼狮》、《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》、《鲨腭》等数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及China's LandscapeChina等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。还发表过专论翻译论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点。曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。

黄勇民

复旦大学外国语言文学学院教授,院长。19505月生于上海市嘉定县。1975年毕业于复旦大学外语系,1985晋升讲师,1993年晋升副教授,1997年晋升教授。1982年至1983年在美国哈佛大学进修;1989年至1990年在美国比洛特学院任教、进修。1990-1999年任复旦大学外文系副系主任,2000/1-2002/10任复旦大学外事处处长,2002/10-2003/9任复旦大学外文系系主任,2003/9-2006/12任复旦大学外文学院常务副院长,2006/12-今任复旦大学外文学院院长。目前兼任上海市翻译家协会常务理事。主要研究方向为现代英语研究、英语惯用法研究、英汉双语翻译等。目前主要从事英语惯用法研究、英汉文学翻译等。主要作品有主编、合编或参编《现代英语惯用法词典》、《英语常用同义形容词辨析》等7部词典;翻译和合译《马语者》、《死孩子之歌》、《劳伦斯传》等20余部;主编、参编《英语》等10部教材。主讲《高级英语》等课程。

何刚强

复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系系主任;上世纪八十年代与九十年代曾两次担任复旦大学外文系副系主任,现任全国翻译硕士专业教育指导委员会委员。目前开设的主要课程有:“英汉互译理论与实践”(本科生),“翻译与思辨”(本科生),“翻译研究导论”(硕士研究生),“译论研读”(博士生)。已出版学术专著五本、译作两部;在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语界》等翻译类、外语类核心杂志上发表文章多篇。2004年获上海市育才奖;2006年被评为第二届复旦大学名师;2007年被评为复旦大学优秀研究生导师;2007年被复旦大学研究生评选为“我心目中的好老师”(十名之一)。

张冲

复旦大学外国语言文学院副院长、教授、博导。国际莎士比亚协会会员、全国美国文学会常务理事、全国英国文学会常务理事。曾任联合国译员、江苏省翻译家协会秘书长。1987年至2003年任教于南京大学,2004年调入复旦大学外文学院英文系任教。曾获得宝钢优秀教师奖(1996)、江苏省优秀教学成果一等奖(2000)、国家级优秀教学成果二等奖(2001)、江苏省哲学社会科学一等奖、复旦大学名师称号(2006年)等。近十年来(截止2005年)发表学术专著2部、学术论文30余篇、文学名著翻译6部。主要研究兴趣包括:文艺复兴与莎士比亚戏剧、美国早期文学、美国本土文学与华裔文学等。主要开设课程有:翻译理论与技巧(专业本科)、美国历史与文化专题(专业本科)、美国文学(专业本科、专业研究生)、文艺复兴与莎士比亚(专业研究生)等。

王建开

复旦大学外国语言文学学院教授,文学博士,博士生导师,翻译系副系主任。研究方向:英汉对比与互译、翻译史、中西文化比较。完成“九五”国家社科基金项目一项,目前正主持一项教育部人文社会科学研究项目。在《中国翻译》、《上海翻译》等学术期刊以及高校学报发表学术论文10多篇。主译2007年《上海年鉴》英文版,翻译的京剧《霸王别姬》(汉译英片段)曾在中央电视台播出。擅长文学翻译、汉译英。现担任上海市科技翻译学会常务理事。

陶友兰

复旦大学外国语言文学学院翻译系副教授,文学博士(翻译研究方向),硕士生导师,翻译系副系主任(主管翻译专业硕士课程设置等),上海翻译家协会会员。研究方向:翻译教材研究、英语教学与研究、语料库翻译研究。主讲课程:翻译概论、英语读译、英语写作等。目前主持一项国家社科基金项目、已完成上海市“浦江人才计划”、两项校级科研项目,在国际翻译学核心杂志《视角:翻译学研究》、国内核心期刊如《外语界》、《外语学刊》、《上海翻译》、《国外外语教学》、《复旦外国语言文学论丛》等杂志上发表学术论文20余篇,合作编著口笔译教材4本,出版翻译书籍10余本,发表译文多篇,为上海一些大型国际会议提供口笔译服务,翻译资料数十万字。

姜倩

复旦大学外国语言文学学院翻译系讲师,2006年毕业于复旦大学外文系,获翻译方向文学博士学位,留校任教至今。主讲课程:基础英语,翻译概论。研究方向:科幻小说翻译史,文学翻译。出版译著5本(约70万字),发表译文6篇,学术论文多篇。

强晓

复旦大学外国语言文学学院翻译系讲师。外交学院英语系英语(外交)学士,复旦大学英语系翻译学硕士。曾赴日本九州大学交流学习。参加编写的教材有《研究生英语》,《研究生英语英汉互译》等。开设英汉互译,影视英语,多文体阅读等课程。上课注意互动,重视基本功和思辨能力的培养,很受学生欢迎。现主要从事英语修辞和英汉互译方面的研究。

管玉华

复旦大学外国语言文学学院翻译系讲师,口译教研室主任。国际译联(F.I.T.)中国专业会员,中国翻译协会会员,上海外事翻译工作者协会会员。曾供职于上海市人民政府外事办公室翻译室、国宾处,两度担任上海市复旦外事管理教学培训中心全市各大外事口干部"英语交替传译强化培训班"总策划与项目总负责(2004.3/2004.8)。主讲《英汉视译》、《英汉互译》、《英汉交替传译》、《英汉同声传译》、《英语综合阅读I,II,III》等专业课程。主要科研成果有《西方文化百科辞典》、《英语作文范文辞典》等。

冯超

复旦大学外国语言文学学院翻译系助教,北京大学英语语言文学学士、经济学双学士,北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)同声传译方向硕士,活跃译员。三年的职业生涯中,已为一百五十余场大型国际、地区性会议,企业年会企,专业培训等担任同声传译、交替传译译员,主题涉及政治、经济、金融、文化、科技、工业等各大领域,服务对象则包括联合国下属各分支机构、世界政要、世界500强企业菁英等。在翻译系讲授各类口译课程颇受学生欢迎。

吴晓真

复旦大学外国语言文学学院副教授,文学博士(词典编撰方向),主要口译实践有:陪同翻译经验:为外国贵宾与国内政要当翻译,如时任美国国务卿的克里斯托弗、瑞典首相布伦特兰夫人、以色列总理拉宾、西班牙首相、比利时首相、巴西总统卢拉、欧盟理事会秘书长索拉纳、英国副首相约翰·普莱斯科特、1999年诺贝尔化学奖得主艾哈迈德·泽维尔。1999年担任《财富》年会翻译;2001年担任APEC会议翻译;2007年担任特奥会美国队管理团队翻译;交替翻译经验:为美国、瑞典、英国、芬兰等国领事馆、德国商会及IBM、英特尔、索尼、健安喜、蒂森克虏伯、威士卡组织、飞利浦公司、迪奥公司、TBWA广告公司、宝马公司、通用电气、SAPIBM、埃森哲、陶氏化学公司,TNT和瑞士信贷等外资机构提供翻译服务;具有13年同声翻译经验,每年工作70天左右。能提供学术、银行金融、企业管理、管理培训、外交、公共社会政策、医学及技术领域的同声服务。书面翻译方面:出版译著10余本,发表译文5篇,发表学术论文多篇。

刘敬国

复旦大学外国语言文学学院讲师,文学博士(翻译研究方向),先后在《外国语》、Perspectives: Studies in Translatology等国内外知名学术刊物上发表论文多篇。研究方向:佛经翻译;典籍英译。出版译著一部:《伦敦城的灰姑娘》;2006年获中国翻译协会“第十八届韩素音青年翻译奖”汉译英二等奖;现开设“英汉互译”,“多文体翻译”,“古汉语选读”等课程。

 

二、日语师资

庞志春 项杏林 余月仙 周昭孝 黄小丽 艾菁 吴琼 邹波 李征


三、法语师资
陈良明 褚孝泉 蔡槐鑫 袁莉 朱莉 朱静 陈伟丰

      

        

 

地址:上海市邯郸路220号复旦大学文科楼3-4楼
Copyright@2007  复旦大学外文学院