由复旦大学外文学院法文系主办的线上国际研讨会“从十九世纪的视野出发:中法之间”于2021年11月18日至20日举行。本次学术会议共吸引了中法各地近二百人、来自十三所中国高校和九所法国高校的热情参与,其中包括三十位发言者、六位学术委员会成员、百多位法语学界同僚、学生及普通读者。
十九世纪,中法关系在经济和外交的冲突和合作中前行,两国之间文化和艺术的相互影响也逐渐深入。时至今日,中法人文经贸的交流更加密切,为进一步扩大复旦大学与法国高校的联系,拓宽师生的国际视野,复旦外院法文系搭建了这样一场以十九世纪为纽带的人文学科盛会,从历史、艺术史、翻译学、文学等诸多角度,共同回望十九世纪的中国和法国。
接下来,让我们一起回顾这场为期三天的学术盛会:
11月18日,北京时间下午16时,法国时间上午9时,会议开幕。复旦大学外文学院院长、教授高永伟首先用英文致辞,介绍了本学院的学科构成和对法语教学、科研的重视;复旦大学法文系主任、教授袁莉以法文致辞,从翻译学的角度简谈十九世纪的中法交流;最后,复旦大学历史系教授李宏图用中文对本次会议主题进行深入解读和寄望。
本次学术会议共有七场,对应七个精彩纷呈的主题:
第一场
浪漫主义的多样性:感知、转移与再创造
河北省委党校教师卢丹女士以泰奥菲尔·戈蒂耶描绘中国艺术的诗歌和散文作品为研究对象,发掘这位“为艺术而艺术”的领袖对“中国风情”的认识、欣赏和思考。
南京大学法语系教师吴天楚博士聚焦维克多·雨果在二十世纪中国的浪漫形象,通过彼时中国对雨果的翻译和文学批评,发现了雨果形象的动态建立过程和丰富内涵。
北京大学法语系博导田庆生教授则将目光落在了泰奥菲尔·戈蒂耶的奇幻文学作品上,其中的主角因“看见”而被邪恶之物迷惑,始于欲望、终于痛苦和挣扎,进退两难。田教授的研究旨在探明这些复杂诱惑是如何在戈蒂耶笔下重现的。
里昂二大中文系Marie Laureillard副教授的研究探索了鲁迅的诗人和艺术收藏家身份,分析了其古诗创作之精湛,以及它们取材于生活、折射其人格的特点,使这位文学巨匠和欧洲的关系更清晰地浮现在世人面前。
第二场
现代人眼中的古代:中国文学经典阅读
波尔多蒙田大学Angel Pino教授以十九世纪法兰西公学院教授德理文侯爵的翻译作品《唐诗》为研究对象,旨在考察这首部译成法语的中国诗歌选集的起源、创作原则和双重接受情况。
复旦大学杨振副教授以李白在法语世界的译介为切入点,考察了二十世纪20年代留学里昂中法大学的徐仲年如何在博士论文中用法文介绍、分析李白作品,以及这一分析与既有关于李白的法文论述之间的关联。
巴黎索邦大学博士生赵子龙研究了中国古典作品的狂热读者谢阁兰的文学创作,从中看到了这位法国作家是如何将中国文化引入作品并发展深化的过程,进而探寻其道教情怀的渊源。
第三场
互动和影响:对差异的感知、呈现与超越
北京大学博士生彭茗熹对维克多·雨果笔下的“中国”元素进行了汇总性研究,总结出四种主要角色,即遥远世界、昂贵物件、幻想发源地、以及先祖文化的意识形态,其分析涵盖文学理论、哲学、历史等多元角度。
上海交通大学教师师亦超博士呈现了朱迪思·戈蒂耶和中国的不解之缘,从她的中文启蒙讲述到她关于中国的众多译作、艺术评论、研究作品,以及她和中国使节的深厚情谊。
浙江大学外教Laurent Broche在研究中聚焦了十九世纪下半夜法国对中国入侵的担忧,通过文学作品、历史或社会文章、述评、政治批评等研究主题,考察这一现象背后交织的多种思想:衰落感、对全球化和工业化的思考、种族主义、殖民主义等。
巴黎高等师范学院博士生齐悦研究了用法语写作的首位华人陈季同在文学与外交上对中法关系的影响,聚焦在法式科学教育、首部法语著作《中国人的自画像》以及由此发明的“法-中文学”概念。
第四场
从文献学到汉学:从文本到含义,从含义再到社会科学
巴黎高等师范学院法方项目官员肖琳博士以马建忠的《马氏文通》和雷米扎的《汉语语法要素》为研究主体,对这两本关于汉语的著作进行了比较和精读。
浙江外国语学院教师沈斐斐以汉法双语词典为研究对象,探讨了法国的耶稣会士和汉学家们在词典编撰中先后占据的主导地位,以及印刷技术对于汉字印刷、词典开本的决定性影响,并考察了来华法国人和中国人在不同时期对词典的不同需求。
山东大学硕士生范鑫从巴黎传教士童文献的汉语教材《西汉同文法》出发,研究儒家学说的首次引入对于国外汉语教学的影响,并借助翻译目的论考察作者的翻译策略,展望汉语教学在当代和儒家学说结合的全新可能性。
上海交通大学博士生丁怡骏将研究对象定为十九世纪法国博物学家与人类学家笔下对中国头骨描述的变迁,探索他们如何从人类学角度形成对中国人的认知。
第五场
从一种艺术到另一种艺术:对他者的多重感知
北京外国语大学Roland Scheiff副教授从音乐的角度入手,参考音乐史家费蒂斯对十八世纪中叶来华的传教士关于中国音乐之论述的研究方法,再一次将亚米欧特的文本置于历史研究的视角下。
巴黎第八大学博士生李泽亮探讨了中国学者张亘对法国诗人马拉美的研究成果,认为前者从东方的视角研究这位法国诗人,结论不断更新,无意中接近马尔卡尔的《马拉美的宗教》。
卢浮宫学院博士生Julie Robin研究了十九世纪末二十世纪初销售中国艺术品的巴黎商人,对其中的三位领军人物进行细致分析,探讨他们因鉴赏能力而在法国汉学界获得的重要地位和做出的贡献。
台湾清华大学中文系罗仕龙副教授通过十九世纪末到二十世纪初的戏剧《黑旗军》和小说《法国人在北圻》,分析了在1880年代的中国、法国、越南三方军事斗争中的一位关键人物——刘永福虚实相交的形象。
第六场
从翻译准则到文学影响
北京大学博士生王菁以陈季同的法译作品《中国故事》为研究对象,以安托万·贝尔曼的“翻译冲动”和“译者视野”为支撑,探讨了这位中国外交官在翻译中的策略和目的,即删繁就简、文化传播、对外重塑中国形象。
北京大学博士生韩之江聚焦建国后凡尔纳中译作品中的内容删改和风格缺憾现象,探究翻译实践和作者形象动态建构的联系。
台湾政治大学中文系助理教授陈硕文以法国小说家勒布朗笔下的“绅士怪盗”亚森罗平在晚清民初的译介为起点,探索亚森罗平对中国现代侦探小说创作的影响,勾勒出十九、二十世纪全球跨文化流动之面貌。
法国东方语言文化学院教师刘力群以林培瑞和陈平原的作品为基础,探讨清末民初畅销文学出现的现象,剖析“官场小说”及爱情主题小说畅销之原因,进而反思当下流行的新文学体裁。
第七场
通过他者来观照自身:互相作为理解的镜像
广东外语外贸大学孟庆雅副教授以法国外交官之妻凯瑟琳·德布尔布隆《中蒙之旅》游记为研究对象,参考斯坦斯扎克关于他者和异域化的理论,揭示了这位西方女性带有人文主义色彩的东方观察。
法国东方语言文化学院博士生Laurent Favrole以上海杂志《现代》关于巴尔扎克、波德莱尔和福楼拜的三篇文章为研究对象,着重呈现了当年以施蛰存为中心的年轻中国编辑们如何借作家及其笔下角色的精神和人格,开辟了对当时社会充满启示意味的路径。
南京大学和巴黎第三大学(新索邦)联合培养博士生赫晶晶考察二十世纪上半叶中国报刊对左拉形象的书写,研究其“自然主义带头人”、“伟大的法国自然主义作家”等形象背后的建构原因和方法。
中国人民大学副教授Laure Demougin和法国蒙彼利埃第三大学博士生冯清以报刊撰稿人的地理位置为切入点,着重研究历史上在法租界内发行的《中法新汇报》和在巴黎发行的《法华杂志》,探讨地点、选材、受众、社会背景等因素对传媒创作的影响,勾勒十九世纪末中法关系在传媒领域中的景观。
左右滑动查看更多会议照片
左右滑动查看更多会议照片
左右滑动查看更多会议照片
本次国际研讨会的闭幕式于11月20日北京时间晚上进行,法国阿尔图瓦大学金丝燕教授、巴黎第八大学和约翰·霍普金斯大学Jacques NEEFS教授和复旦大学青年副研究员Gaultier ROUX(鲁高杰)对会议内容进行了回顾和总结。本次会议由法文系鲁高杰发起组织。
供稿:王艺霖
审核:袁莉