翻译系举办“翻译职业生涯和口笔译市场”校友交流活动

022年5月15日,翻译系举办了 “翻译职业生涯和口笔译市场”为主题的校友交流活动。座谈会由翻译系副教授管玉华主持,翻译系老师和学生参与讨论。

图片


首先曹小川分享了自己从复旦毕业后的职业发展,结合自己的工作介绍了翻译职业化和口笔译市场。曹小川十年间担任过几家公司的内部译员,目前已经成为一名优秀的自由译员。他曾在美国两家咨询公司担任口笔译员。两份工作让他接触到了很多有关企业运营、管理和创业的前沿知识,口笔译能力得到了很多锻炼。之后曹小川加入国际知名的波士顿咨询公司的上海翻译团队。自2017年至今,曹小川一直是活跃在口笔译市场的自由职业译员,工作内容领域涉及企业管理与咨询、法律、科技、文化艺术等。


他给同学们分享了自己担任特拉华州法庭口译员的经历。从一开始的观摩学习,了解庭审程序到积累法律词汇和日后与律所合作从事法律相关的口译活动。他还和同学们讲了自己在翻译系和美国求学的经历,鼓励同学们在校内学好语言和翻译的基本功之外,要扩大自己的社交圈,提升自己的交际能力和待人接物能力,全方面提高自己的专业水平。

图片


在问答环节中,现场同学踊跃提问。曹小川就大家关心的出国留学、就业方向、翻译能力、线上口译等多个问题给出了回答。特别是针对即将毕业走入职场的同学,他认为毕业生要入对行,进对圈,认对人,做对事。针对日前热门的机器翻译,曹小川认为同学们无需过分畏惧。机器翻译是永远无法替代人工翻译。我们应当学会利用机器翻译,提高自身的工作效率。同时面对机器翻译的压力,我们更要以严格的标准要求自己,提高自身竞争力。


最后,翻译系主任陶友兰老师感谢曹小川回校与同学交流。活动举办期间正值外文学院大一学生面临专业分流,陶老师请曹小川也给英翻专业的新生一些建议。曹小川鼓励同学们无论在英文系还是在翻译系都要多进行翻译实践,提升翻译能力。他提到自己在翻译系的学习不仅帮助他打下了良好的语言和翻译基础,还让他养成了认真、细心和精益求精的工作习惯。翻译学习对扩大百科知识、培养快速学习能力、快速反应和沟通能力非常有益,这些都是现代职场强调的胜任力,也是毕业生在工作岗位上成就精彩人生的财富。


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号