2022年6月7日下午,翻译系举办了以“冬奥会新闻汉英编译实践策略”为主题的校庆学术报告会。报告会由翻译系主任陶友兰主持,英文系高永伟、西语系邹萍、多语中心廖静、俄语系赵艳秋和翻译系所有老师以及部分本、硕、博同学参与。师生同场分享翻译体验,总结学术心得,节奏紧凑、气氛活泼。三个小时的交流,意犹未尽。
这次报告会缘起我院师生共同参加的北京冬奥会新闻编译活动。北京冬奥会期间,学院抓住机遇,主动参与,发挥专业优势,投身冬奥会报道的编译工作。学院迅速组织134名中外志愿者(45名教师和89名学生),形成包括英语、法语、德语、日语、俄语、韩语、西班牙语和阿拉伯语共8个语种的国际传播团队,在新春伊始集结,全力服务北京冬奥会的国际传播工作。
翻译系副主任、教工支部书记王炎强作为这次活动的主要组织者和参与者,迅速组建了一支由十八位老师和同学组成的英文编译队伍。同时,还和英文系的陈靓组建了一支“冬奥创意写作”团队,鼓励更多的同学参与新闻编译实践,选择热点新闻并用英语记录冬奥故事。从2月3号直至冬奥会闭幕,英文翻译组平均每天处理至少一篇新闻编译,交稿时间紧,任务重。王老师分享了其中的暖心故事,并从翻译转换的角度,通过实例谈了汉英翻译的理解、表达策略。
强晓老师从微观层面入手,以来自《光明日报》文稿“四海聚,一家亲”为例,生动而细致地展示了新闻编译工作的挑战与乐趣。强老师发现,对内宣传的新闻稿非常诗意,充满了很多非事实性的描述,给中文读者带来了“雾里看花”的审美享受,却给外宣编译者带来了“驱散迷雾”的重重挑战。她认为,中国人的自豪情绪以及中国文化在奥运报道中的运用都属于“文化走出去”的内容,编译时要有所为,有所不为。
管玉华老师和大家分享了审校编译稿件的过程中修改译文的原则,总结了八条具有规律性的翻译实战经验。从一字之求的“炼字”,到过硬的专业素养和深厚的文学、文化底蕴,管老师认为译员要具备驾驭语言的高超能力,才能让英文稿件的表述“更上一层楼”。他援引黄友义教授提出的“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”的“三贴近”原则,从外宣的高度,对译者的角色提出更严格的要求。
来自2020级口译硕士班的三位同学参与了新闻编译工作,体现了较高的翻译专业素养和灵活处理问题的能力。报告会上三位同学也分享了她们的收获。徐蕾英同学认为 “搜商”对于译者特别重要。面对冬奥新闻五花八门的主题,如体育竞技类新闻、场馆规划、舞美设计、志愿组织工作、环保、科技等内容,译者要熟练运用搜索引擎、数据库等工具,迅速掌握相关知识,并融会贯通于翻译实践。寿晨佳同学分享了“冬奥新闻编译中的查证”体验。“查证”工作要求编译者敏锐地发现原文中的问题,查证信息来源,厘清背景知识,充分理解原作者的意图,然后才能翻译成符合逻辑、符合目标语读者阅读习惯的译文。王依曾同学认为对内和对外宣传工作的目的、目标人群不同,编译人员要发挥译者主体性,要反复通读中文稿件,通过“文体之变”“色彩之变”“表达之变”灵活提炼主要内容,运用各种翻译策略,寻找合适的英文表达。
参会的姜倩、何妍、门泊舟和邹萍也发表了见解,认为这次冬奥会翻译实践给翻译教学带来很多启示,希望有更多这样的翻译项目进课堂,切实提高同学们的翻译实践能力。陶友兰总结了这次新闻编译实践的译写策略,并提出如何通过翻译来讲好中国(体育赛事)故事,“打通对外翻译中国对外传播的‘最后一公里’”,力求让我们的故事能够进入异域文化的受众接收阶段,并对其认知、情感和态度、行为产生一定影响,达到“入眼、入脑、入心、入行”效果。这次奥运会新闻编译给大家提供了通过翻译向世界传播中国的机会,希望在今后的学习和教学中,我们不仅要夯实语言能力、提高翻译技能,还要培养面对国际受众讲述中国故事的能力。
最后,院长高永伟对参与冬奥会新闻编译工作的师生给予高度评价,并表示学院以后将继续围绕国家重大活动组织更多的外事外宣实践,既锻炼广大师生的翻译能力,向世界展示真实、立体、全面的中国,又践行复旦的使命担当,为建设“第一个复旦”贡献力量。
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号