翻译系成功举办讲座“AI技术发展背景下口译教和学的理念重构”

10月31日,英国利兹大学终身讲席教授兼博士生导师、世界翻译教育联盟(WITTA)学术委员会副主席、《中国翻译》等CSSCI期刊编委王斌华教授为外文学院翻译系师生带来一场题为“AI技术发展背景下口译教和学的理念重构”的精彩讲座。本次讲座旨在从口译的多维认知论出发,探讨人工智能技术发展背景下口译教和学的理念重构,讲座由翻译系副主任王炎强副教授主持。


近年来,随着人工智能技术取得新突破,机器翻译开始在实践中应用,一些软件开发商打出“机器取代人类译员”之类的宣传,部分媒体也发表过类似报道。在此背景下,王斌华认为口译业界与研究界有必要从口译和口译能力的原理出发厘清对相关问题的认识。

图片


王斌华指出,机器口译实际上是对语音识别所得文本的翻译,而非口译。尽管近几年技术发展迅速,机器口译仍处于婴儿期,语音识别准确度、信息处理速度等诸多瓶颈尚待突破。当前,机器翻译并不能代替人类译员。王斌华从口译的定义与口译教学的阶段性发展出发,点明口译的三个层次,即口译是高效的信息处理和话语产出活动,是协调人际交往的跨文化交际活动,是一种具备重大社会文化意义的职业活动。在AI技术发展背景下,口译教与学应注重培养七个子能力,分别是即时的双语处理技能、复杂的认知处理技能、高效的信息处理和话语产出技能、言外知识与快速学习能力、跨文化交际与人际交际协调技能、利用技术赋能辅助口译过程的能力,以及口译软技能与职业素质。


最后,王斌华提出AI技术发展背景下口译教育应作出以下三个方面的转变:第一,从工具型观点转向交际型观点;第二,从纯粹的技能训练转向技术赋能的教学;第三,从狭窄的技能训练转向更宽广的能力教育。

图片


两个小时的讲座内容丰富,实操性强,干货满满,引发了大家对AI技术发展背景下口译教和学理念的深刻思考。讲座最后王斌华针对同学提出的问题给出耐心细致的解答,令大家受益匪浅。


王炎强在总结中再次强调了七个子能力培养和口译教与学思路转变的重要性。汉语的理解与英语的表达是口译学习中的两大挑战。对此,王炎强鼓励同学认真体会并学习运用讲座中所提及的“脱词取义”、“传意不传词”、“分清主次”等原则,努力从更深层次把握源语信息,输出准确流畅、表达地道的译文,以有效实现跨语言和跨文化的交际沟通。


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号