022年11月14日晚,上海日报社高级编辑、特聘首席评论员、复旦大学新闻学院校外兼职硕士生指导教师王勇应外文学院邀请,为我院师生带来了一场题为“Cutting the clutter to create a clear copy”的线上讲座。本次讲座由翻译系主任陶友兰教授主持,来自多所高校的近两百位师生参加。讲座过程中,互动热烈,持续了两个小时,意犹未尽。
王勇曾在中国日报和国家外文局工作,担任过《北京周报》的执行主编,获评首届全国百佳新闻工作者、上海市优秀网评员、范敬宜新闻教育良友奖、上海市第十六届银鸽奖,新闻翻译实战经验非常丰富。讲座伊始,王勇强调新闻编译的重点在“去芜存菁”,所谓编译就是要将有效信息提取出来,传播给不同文化背景的读者。英文新闻常用倒金字塔结构(Inverted Pyramid),行文强调概念准确(Accuracy)、语言简洁(Brevity)、逻辑清晰(Clarity)。
紧接着王勇通过多组示例,从汉译英和英译汉两个方向,介绍了新闻编译,强调编译者应该时刻将受众放在首位。在汉译英的新闻编译中,他重点介绍段落重组(reorganizing)和重新调整措辞(rephrasing)两个方法,建议新闻编译者先通读原文,提取核心观点和支持观点的事实,作为导语或新闻的前几段,再补充详细的背景信息。如果遇到无法直接编译的原文,编译者也可先改写中文,增删取舍,找出其中最有新闻价值的信息进行翻译。同时,新闻编译者在遇到一些自说自话、没有事实基础的观点性文章时,也应意识到其不可编译。
在英译汉的新闻编译中,编译者需要意识到中英文的巨大差异,不受原文格式、风格的影响,灵活处理英语中的从句,译得“尽量像中文”,用最简洁的语言,在最短的时间内让读者获取重要信息。
此外,王勇还提到想要做好新闻编译,首先需要提升新闻的敏感性和判断力,编译有价值的新闻。其次需要有强烈的受众意识,做到心中有读者。在提问环节,他对提出的问题进行了耐心解答。在编译主旋律新闻的过程中,想要讲好中国故事,他建议聚焦普通人的故事而非宏大叙事,通过细节呈现,塑造故事的画面感,增强新闻的感染力。建议未来想要从事新闻编译的同学们多和新闻人士交流,多读经典英文新闻,培养扎实的双语语言功底。
最后,陶友兰对讲座内容进行了简要总结,认为主讲人从新闻一线带来的分享非常接地气,内容丰富,观点切中要害,对同学们做新闻编译极具指导意义,希望同学们“多读、多思、多查、多练”,提升英汉双语能力、新闻编译能力,以增加未来的市场竞争力。参与讨论的师生纷纷表示深受启发,并对新闻编译产生了浓厚的兴趣,对如何讲好中国故事,增强中国文化的国际传播力等问题有了更加深刻的理解。
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号