杜蕴德(Andrew C. Dawrant):会议口译专业能力建设与职业发展

2022年12月5日晚,翻译系邀请国际会议口译员协会(AIIC)资深会员、知名口译教学专家、教授杜蕴德(Andrew C. Dawrant)以“会议口译专业能力建设与职业发展”为主题开展线上讲座并与听众互动。讲座由翻译系副教授管玉华主持,杜蕴德深耕会议口译三十载,学识渊博、经历丰富,讲座精彩纷呈,互动积极热烈,全程吸引了校内外近七十位听众在线收听、收看,为广大口译爱好者,尤其是我院翻硕班学员带来了一场绝佳的学术盛宴。

图片


杜蕴德是国际知名会议口译以及外事、外交口译专家,AIIC资深会员,G20、IMF、World Bank等国际组织指定同传译员,精通英汉、英粤互译,常年活跃于国际组织、政府、私营部门等多个领域,并与口译研究专家Robin Setton合著Conference Interpreting: A Complete Course与Conference Interpreting: A Trainer’s Guide等教材,被业界奉为圭臬。同时,杜蕴德长年担任京沪两地多所高校口译课程体系设计、教学评估以及师资培养等咨询顾问。

图片


讲座伊始,杜蕴德结合自创的会议口译技能金字塔模型,开宗明义地阐述了语言和知识、技能与职业水准之间相辅相成、层层递进的关系,说明了会议口译作为职业具有社会地位高、责任重大、服务公众利益的特点。会议口译学员需要接受专业机构长期训练,培养知识与技能,随后参加结构完善的口译见习,最终通过测试获得相应证明和证书,方能正式从事专业会议口译工作。

图片


杜蕴德高屋建瓴、提纲挈领地强调会口译员需要遵循的专业实践准则:恪守保密原则、胜任高标准、精益求精、诚实正直、保持中立、不偏不倚、翻译精准完整。对于专属(affiliated)译员与非专属(non-affiliated)译员,专业实践准则略有差异,但以上原则概莫能外,都是译员实践的方向盘与指南针。


杜蕴德还着重介绍了会议口译从业人员行业自治组织的代表--国际会议口译员协会(AIIC)的基本情况,指出AIIC是培养职业水准的重要平台。AIIC是联合国、欧盟等重要国际组织认证的职业会议口译员协会,负责制定实施与监督落实会议口译相关的一系列道德、职业和技术标准,并提出会口译员训练与工况指标清单,可谓会口行业标杆。随后,杜蕴德从自身研究和实践角度出发,将他多年来所研究的口译行业和生态话题娓娓道来。以国内为例,会口译员职业有如下特点:第一,译员作为职业相对小众,公众关注度有待提高,法律体系有待完善;第二,知识体系界定不够明晰,相比医生、律师,公众对于译员概念较为陌生,甚至存在一定误解;第三,对于会议口译职业资格,缺乏足够可靠、可用的评价手段。比如,不同母语的译员在翻译不同领域、不同难度级别的文本时,英语作为第二语(language B)的胜任要求依然众说纷纭。同理,为快速朗读技术文本的讲话人和语速适中、半脱稿的讲话人做口译,口译质量评判标准也尚未形成广泛共识。因此,测试和评估是当前会议口译研究人员与从业者共同面对的一大难题。


对于会口译员的职业发展,杜蕴德表示,从事口译工作除却具备高超的知识技能以外,还非常注重考察个人性格。做口译可以亲身参与各类时事、要事,与各行各业专家学者共处一室,永远行走在行业发展的最前沿,的确有光鲜亮丽的一面。然而,在听众成千上万的会议现场,译员要边听边讲,并且没有退路可言,确保沟通质量、实现交际意图的成败均在此一举,可见成为一名优秀的职业译员更加需要具备足够强大的心理素质。


杜蕴德指出会口译员职业的两个特点,并相应给出他的洞察和解决方案。第一,会口译员职业道路趋于线性,口译构成工作最主要部分,心怀热爱方能从一而终;第二,除大型机构外,译员的表现基本缺乏严格的监督和指导,这意味着译员经常缺少有效反馈。杜蕴德强调,语言包装固然影响翻译效果和客户评价,既能赢得客户青睐和信任,又能有效提振自身信心,但是专业精准且富建设性的反馈可能更为重要与稀缺。私营部门的客户主要为非专业翻译人员,相比评判翻译准确性而言,该类客户对语言包装有更直观的感受,这导致译员鲜能获得有效反馈。因此对于客户的赞美,译员要做到头脑冷静、客观对待。


为得到高质量的激励和反馈,杜蕴德建议译员积极寻求有健全体系和专业团队的平台,比如AIIC、外交部、商务部等。如果作为自由译员为私营企业提供服务,则需要主动与资深译员合开展作,互通有无,见贤思齐,方能突破瓶颈攀高峰。此外,译员职业发展要有教练和同侪保驾护航,最理想情况是寻求英语为A语(language A)的练习搭档共同进步。


刻意练习(Deliberate Practice)模式是杜蕴德为广大口译学习者与爱好者提供的科学练习方法论。他活用比喻对照,将译员与医生、律师群体做比较,以钢琴演奏比喻口译练习,把会口工作比作空中交通管制,深入浅出,通俗易懂。口译刻意练习条分缕析,需要遵循的原则包括反复训练、精准反馈、即时修正、少量多次、有的放矢、攻坚克难、积极督导等。练习者必须久久为功,方能跃过平台期,进而一马平川、更上层楼。

图片


最后,杜蕴德还对比疫情前后的会口工作,指出保证网络和声音质量是远程线上口译效果的重要环节。曾经一度,频繁差旅是口译工作的家常便饭,现在大量会议转战线上,随之而来的问题就是网络连接和声音质量的把关。杜蕴德指出,目前由于线上会议音质被严重压缩,尚未有完全符合ISO同传声音质量标准的会议平台;多数参会者使用的麦克风设备同样不利于译员工作,长时间暴露于劣质工况甚至会损害译员的身心健康。因此,杜蕴德呼吁从业人员要向客户积极开展相关诉求和标准的沟通和普及,实现客户教育的目的,以期改善译员工作生态。

图片
图片
图片


在师生问答环节,杜蕴德就中国译员如何在外交、商务口译中充分发挥主观能动性,消除误解与隔阂,创造共识与更大利益同心圆;如何培养语感,提升英语作为第二语的精通度;初入职场该如何适应身份转变,以及新手译员如何面对工作中遭遇的不公和突发情况等多个问题与刘彪、郑明颖、张旖宁与徐樱子等听众坦诚交流,强调了练好内功、树立职业道德和善用法律武器保护自身实现维权目的的重要性。


管玉华就杜蕴德讲座和互动环节作了总结,高度呼应讲座高频词专业性、职业性和勤学苦练的意涵内核,对学生的专业学习和职业规划提出了更有针对性的意见建议。讲座结束时,翻译系主任陶友兰教授对杜蕴德抽空莅临本次远程活动,为莘莘学子传经送宝表示衷心感谢。杜蕴德回谢并欣然与线上听众合影留念。

图片


近两个小时的云端交流干货满满、诚意殷殷,同学们纷纷表示满载而归,从杜蕴德老师的分享中汲取了无限动力,进一步坚定了自己的专业选择和职业选择。人类的一切智慧都集中于“等待”和“希望”。今日孜矻耕耘必换来年喜人丰收。大家也共同期盼能早日与杜蕴德教授线下相聚,再叙佳话。


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号