2022年11月28日晚,复旦大学翻译系邀请上海科技大学常任助理教授Ritwik Ranjan,做了题为“Gandhi, the Plague Pandemic of the 1890s, and the Birth of an Untranslatable”的讲座。讲座由翻译系讲师门泊舟主持,翻译系教师、本科生和研究生们踊跃参与。大家一起随着Ranjan博士的讲述,回顾了语言与翻译在十九世纪末的印度瘟疫大流行时代扮演的历史、政治和文化角色,并以史为鉴,反思了我们的语言在过去三年的疫情时代中所发挥的至关重要的作用。
Ranjan 毕业于普林斯顿大学,他的研究方向涵盖后殖民理论、现代南亚史、思想史、哲学史、翻译理论与实践等等方面,并尤其着眼于涉及以上领域的跨学科和跨文化研究。在这场讲座中,Ranjan 从一个梵语词“swaraj”切入,讲述了印度人民如何在对该单词的翻译、“误译”、解释与重新阐释中,探索一种与宗主国的self-government有所区别、更能表达印度国情与民族主义精神的民族自治的可能性。这场对“swaraj”的翻译/阐释运动横跨了一个多世纪,而其巅峰则与1890年代的瘟疫大流行息息相关:当一种病毒迅速在社会传播,对病毒的控制很大程度上就意味着对社会生活进行严密的组织和控制,而这种来自宗主国的高强度管理却激发了印度人民对民族自治和自由的强烈渴望。政治家通过对“swaraj”的一再阐释,不断地往这个政治概念中加入具有印度特色的国家想象,终于使得该梵语词的含义从简单的“self-ruling”发展为一个不再有确切英文对应词、表达强烈印度特色民族国家理想的概念。
在讨论环节,Ranjan深刻总结了语言在疫情时代社会组织活动中的重要作用,更提到中国同学们在疫情期间坚持学习的精神给他留下了深刻印象。他期待着未来与认真、勤奋的复旦师生们更加深入和频繁的交流、合作。
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号