2022年12月12日晚,上海外国语大学高级翻译学院创始人、教授、博士生导师、荣誉院长柴明颎应我院邀请,为我院师生带来了一场题为“从翻译经典到翻译产业——翻译的产业化发展”的线上讲座。本次讲座由翻译系教师王珊主持,陶友兰教授、王炎强副教授、管玉华副教授等多位翻译系老师,以及我院翻译硕士和来自多所高校的学生积极参与,反响热烈。
柴明颎是教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员,中国翻译协会口译专业委员会副主任委员,参与编写多本教材,发表50余篇论文,长期从事国际组织文件翻译、商务、法律翻译等,不仅是翻译学界的领军人物,同时还拥有丰富的一线翻译经验。讲座伊始,柴明颎指出“经典是通过历史沉淀下来,并被人们广为应用或尊为典范并具备某种意义上的权威性著作和论说。”在翻译史中,从宗教到文化,从科学到工技,经典翻译比比皆是,种类繁多。正是对这些经典的翻译促成了东西方文化互鉴,增进了知识和文化的交流。从这个意义上说,翻译是社会发展不可或缺的促进因子。
一直以来,翻译学界可能过于集中地研究某个翻译家、或是某个翻译典范,一定程度上与翻译业界脱节。比如,翻译行业经历了从输入到输出的变化,目前我们需要更多输出式翻译人才,才能讲好中国故事、传播好中国文化。又比如,为让翻译进一步助力民族和社会发展,需要提高高校翻译教学质量。翻译教学不能仅停留在外语学习层面,还要改变认识论,与翻译产业发展实现高度融合。柴明颎强调,今天的翻译不仅仅是传统意义上翻译家所从事的、受众以读者为主的经典翻译,而更多地成为一种服务业或服务型产业,遵循服务型产业的客观规律,受众以客户或使用者为主,并充分受到人工智能、机器翻译等现代技术的加持。
在提问环节,柴明颎针对老师同学们的提问给出翔实、耐心的解答。他对翻译教学提出了新的期望,希望大家紧密结合教学与实践,拓宽研究视野,进一步提高研究与实践水平。对于DTI(翻译专业博士学位)的未来发展,柴明颎提出要重点培养四类人才:审校级高端中译外人才,技术与翻译的融合人才,翻译产业的高级管理人才,以及从事翻译教学研究的专业人才。
最后,王珊对本次讲座的主要内容进行了简要总结,她认为此次讲座对翻译教学、对翻译产业发展有着重要指导意义。柴明颎的讲座既高屋建瓴,又脚踏实地,他对翻译的独到思考为在座师生提供了新的视角。参加讲座的师生纷纷表示受益匪浅、意犹未尽,对翻译经典与翻译产业的发展有了更深刻的理解。
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号