金黄·矿紫·绛红:诗歌中的葡萄酒

 

11月21日,外院中澳创意写作中心“沙仑的玫瑰”与青年教师联合会在6212主办了一场别开生面的学术讲座。以“诗歌中的葡萄酒”为主题,“沙仑的玫瑰”三位主要成员,法文系陈杰老师、德文系姜林静老师和英文系包慧怡老师,跨三个语种为大家解读了三首诗歌,并特邀ITASTE“意味葡萄酒”总监叶文先生为每一首诗歌配一款意境和色彩相符的葡萄酒并介绍背后的文化。不仅如此,现场所有学生都拿到了水晶酒杯,在细看和聆听老师们解读“金黄、矿紫、绛红”主题的三首诗歌的同时,用嗅觉和味觉切实品尝到了三支相应色泽、精心挑选的葡萄酒。难怪H6212室提前十分钟就被热爱诗酒的120多名同学们挤得水泄不通,若不是伺酒需要隔开一行入座,现场可能还会更加拥挤。


陈杰老师首先为大家解读了兰波的法文诗《泪》,经过陈老师的逐词细读和举一反三,同学们对这首并不典型的兰波诗作有了全新的理解。更多同学表示被陈老师的法语朗诵征服,“耳朵又要怀孕了。”叶文先生为这首诗配上了Moncaro, Verdicchio dei Castelli di Jesi DOCG Le Vele 2010这款白葡萄酒以对应兰波此诗中的“金色汁液”。

接着,姜林静老师分享了德语犹太诗人策兰的一首遗作《我从两盏杯中饮酒》,从“两盏杯”的德意志源泉与希伯来源泉切入,深挖了此诗的神学意象、历史矿脉和词源内涵。叶文先生为这首精神上“矿紫”的诗所配的葡萄酒是Gaglio, Terre Siciliane IGT Nero d’Avola 2015,并引导大家进行味觉区分和鉴别。许多同学当场表示,“就着诗歌”,自己第一次明显品尝出白葡萄酒和红葡萄酒的区别。

最后,包慧怡老师以“波斯的李白”、“设拉子夜莺”、中世纪伊朗诗人哈菲兹的一首《苏菲啊!来看我的杯盏如何闪光》,将视野从西方拉向葡萄酒的发源地近东,在解读这首波斯文嘎扎尔的同时,介绍了中古波斯文学中的“诗酒风流”传统。叶文先生所配红酒Monticino Rosso, Colli d’Imola DOC Riserva Cabernet Sauvignon 2006有着原诗中“红宝石的璀璨”,也将全场讲座气氛推向高潮。

(叶文先生讲解配酒与诗文的关系)

(意犹未尽的学生)

临近下课,窗外已是天昏地暗、秋雨滂沱,但意犹未尽的同学们无人离场,似乎觉得这场诗酒盛宴还不够过瘾。学生李逸凡在讲座结束不到四小时就在自己的微信公号发出了讲座速递,并收集了现场众多同学发出的听课感受,“美酒与诗歌的碰撞让我在忙碌的生活中感受到美学层面的崇高,使我得意短暂地超脱生活本身去静观生活”;“听着老师充满磁性的朗诵和透彻的解析,回味嘴里的苦涩和酸甜,隐隐能感受到诗中晦涩的隐喻和诗意的境界”;“下次又会是什么诗什么酒呢?”

 

诗酒本不分家,无论西东。我们拭目以待。

(热心帮忙搬运酒杯和酒的学生)

本次讲座得到ITASTE意味葡萄酒推广机构和复旦大学葡萄酒协会debutant的大力支持,葡萄酒协会会长赵志聪亲临现场为百多名同学伺酒,再次感谢!

 

 

**沙仑的玫瑰**

“沙仑的玫瑰”是由复旦大学外文学院几名青年教师自愿发起的诗歌工作坊,是复旦大学中澳创意写作中心的一部分,致力于多语种诗歌的翻译、写作、评读和分享。

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号