圆桌论坛——“翻译小说与近代中国”

12月2日下午,由复旦大学外文学院主办、中国日语教育研究会上海分会协办的圆桌论坛——“翻译小说与近代中国”,于复旦大学文科楼220会议室热烈召开。论坛首先由复旦大学外文学院副院长卢丽安教授致辞,然后由复旦大学翻译系王建开教授作主题发言,通过通俗娱乐的大众文学与文以载道的严肃文学的对比,探讨了翻译过程中大众与国情对译介选材的影响,为本次论坛奠定了严肃活泼的交流氛围和兼容并包的学术态度。

来自华东师范大学中文系的金雯老师首先作报告,主题为《翻译小说与情感模式塑造的关联》。金雯老师从清末士大夫孙宝瑄的日记出发,分析了清末时期中国对外来小说翻译的价值取向。

第二位作报告的是上海财经大学日语系的杨文瑜老师,主题为《岭南文化与日本近代小说〈不如归〉》。杨文瑜老师介绍了由德富芦花的小说《不如归》所改编的粤剧《胡不归》,以及由此派生的一系列电影、戏剧作品,梳理了《不如归》在中国的译介与传播。

第三位作报告的是华东师范大学日语系的陈凌虹老师,主题为《〈茶花女〉在清末民初中日两国的翻译和演出》。陈凌虹老师通过比较中日两国翻译《茶花女》以及将其改编为戏剧的情况,介绍了两国间在戏剧领域的互相影响与交流。

经过短暂的提问交流和中场休息之后,第四位作报告的是复旦大学日语系的邹波老师,主题为《〈空谷兰〉:从翻译小说到地方戏曲的越界之旅》。邹波老师考证了黑岩泪香的翻案小说《野之花》及其中文版《空谷兰》的多个译本之间的差别,展示了文本在国家与时代之间的漂泊之旅。

第五位作报告的是同济大学日语系的梁艳老师,主题为《曲笔针砭时弊:陈景韩译〈逸犯〉动机考》。梁艳老师介绍了《逸犯》,即陈景韩所译法国作家雨果的《巴黎圣母院》的选段。

最后一位作报告的是复旦大学法文系的杨振老师,主题为《浅析波德莱尔“Une charogne”一诗的最初六个中译本》。杨振老师分析并比较了波德莱尔“Une charogne”一诗的六个中文译本之间的异同。

论坛在王建开教授的总结陈词后圆满结束。

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号