外院首届MTI口译班学生参与翻译认知国际研讨会实战

 

4月19-21日,全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会在复旦大学成功举办。在本次会议上,外文学院第一届MTI口译方向的8名学生在翻译系教师、大会口译组组长管玉华带领下首次参与真实场景会议口译,为重要嘉宾提供随从口译与耳语传译服务。口译学习需要大量实践支撑,本次会议是口译专业同学第一次集体实践活动,每位同学都参与其中,受益良多,真正将自己日常所学应用于实践,最终出色的完成了工作。

 

 

学生感想:


卞玥瑜:短短两天,不仅有了各种实战的体验,还聆听到了许多专家前辈的学术成果分享。通过这次活动,我也反思到任何翻译活动都需要充足的译前准备、翻译过程中高度的灵活性以及译后的反思总结。希望以后自己可以有更长足的进步!


陈王冬:在这次的大会中我的工作内容主要是为中方的一位老教授进行耳语翻译。在这过程当中,主要遇到两个状况,一是找不好开始翻译的地方;二是当讲者的话筒太小声,无法听清,再加上现场的压力,就会产生一种焦虑感。因而与一般接触到的交传相比,感觉耳语翻译对时间节奏把握的要求更高;耳语翻译也与带稿同传十分相似,需要边听边看边说。


董鹿:为期两天的大会给了我一个宝贵的机会,聆听国内外翻译界专家的分享。我更加认识到自己要学的还有很多。通过和几位教授的交流,我也学到了很多知识,收获满满。


李爽:两天会议让我第一次参与到口译实践当中,有幸聆听了诸位学者对于翻译和翻译认知的研究和探索,让我对翻译理论有了更好的理解。同时,此次会议也让我明白,口译不仅仅需要学习语言,同时还要扩展百科知识,充足的译前准备也是必不可少的。只有学有所得,准备充分,才能在翻译时更好的发挥。

 

 

 

 


刘秦君:通过这次大会,我有幸聆听到诸多关于翻译研究的演讲,并深受启发。作为专硕口译研究生,我们在理论研究方面有所欠缺,这次大会正好为我们提供了“补课”的机会,让我了解到翻译,特别是口译领域的最新研究和发展,让我受益良多。


秦青蓝:感想: 学到了临场应变的技能,耳语翻译本身对翻译自身的选择判断要求很高,多长时间停顿,是概括还是细节,都是翻译自己需要做出决定的地方。很庆幸这次有机会做了双语翻译,是一次很难得的体验。


沈荣:这两天忙碌的实战让我锻炼了不少,看到了老师们在会场的优秀表现,让我对于口译作为一项技能和一门艺术都有了更深刻理解,让我在课堂之外获益良多。借用其中一场学术讲座提到的一句话,这两天让我知道了自己不知道的东西还很多,勉哉夫子,诸君任需努力!


袁文君:口译不仅需要充分的双语能力,广阔的知识面也是十分重要的一环。尤其是能对某个特定领域,有详尽的研究,这样的口译员才经得起考验。所以,磨刀不误砍柴工,精进自身的知识和技能对我们未来面向工作有重要的意义。

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号