袁莉 系别:法语语言文学系 职称:教授,博士生导师 最高学位:博士 研究方向:法国文学、翻译学 |
学习与工作经历
南京大学外国语言文学学院法语系学士学位(1993.6)
南京大学外国语言文学学院法语系博士学位(1999.3,导师:许钧)
法国新索邦大学“巴黎高翻学院(ESIT)” 博士后研究(2001-2002,导师:Mariane Lederer)
加拿大魁北克蒙特利尔大学语言教师进修(2007)
法国巴黎高师跨文化研究中心(labex TransferS)客座教授讲学 (2017、2020)
复旦大学外文学院法文系任职至今(1999.3入职,曾任法文副系主任、系主任)
入选人才及科研项目
入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2005)
主持教育部人文社科基金项目《“全球伦理”视域下的译者主体性研究》(2010),已结项
入选复旦大学光华人文基金青年学者(2012)
主持上海市文联中青年艺术家扶持计划:《文学翻译主体研究——“海上文学翻译家群体研究”》(2015),已结项
参与国家社科基金重大项目(第二批)《西方新马克思主义文论与空间理论的研究与重要文献的翻译》,子项目负责人(2015),已结项
主持国家社科基金“中华外译”项目:《重塑中华:近代中国“中华民族”观念研究》(2021),在研
讲授课程
本科生课程:《翻译理论与技巧(法语)》,《法国文学精选、精评、精译》
硕士生课程:《翻译理论与实践(法语)》,《当代法国翻译理论》
博士生课程:《中法翻译史的重读与重构》,《中国文学外译研究(法国篇)》
代表性专著
《文学翻译主体论》(A la recherche du sujet traduisant),上海译文出版社,2019
代表性译作
《第一个人》(加缪)、《爱》(杜拉斯)、《基督教先驱的受难》(波德)、《老人·少女·孤岛》(诺冬)、《寄语海狸》(萨特)、《名人传》(罗曼·罗兰)、《我们与他人:关于人类多样性的法兰西思考》(托多罗夫)、《文学地理学》(柯罗)、《历史即当代文学》(贾布隆卡)等。
代表性学术论文
《补憾:魏尔伦一首小诗的汉译评析》,《外语研究》,1994.3
《也谈文学翻译之主体意识》,《中国翻译》,1996.3
《翻译的文化视界》,《外语研究》,1996.4
《不求同言,但求同妙——<红与黑>复译问题看翻译批评的导向》,《文字、文学、文化—<红与黑〉汉译研究》许钧主编,南京大学出版社1996
SUR LA RETRADUCTION LITTERAIRE ACTUELLE EN CHINE,国际译联(FIT)BABEL杂志,1997.4
《云游,在地中海的阳光下》,《文艺报》,1997.5.20
《一部加缪式“情感教育”》,《出版广角》,1999.2
《比利时女作家诺冬》,《深圳日报》,2000.11
《文学翻译主体的诠释学研究构想》,《解放军外国语学院学报》,2003.3
《从米兰•昆德拉的新译本说开去——文学翻译主体性讨论之二》,《复旦外国语言文学论丛》,2004春季号
《重拾乔治·桑》,《译文》杂志,2004.6
De la subjectivité des traducteurs dans un champs objectif, 《复旦外国语言文学论丛》,2005春季号
《从主体论的视域看傅雷先生的翻译》,《第十八届世界翻译大会论文集》,外文出版社,2008.12
《著名翻译家倾谈“文化走出去”》,《上海采风》(上海市文学艺术界联合会主办),2010.3
《他的灵魂是一注跳跃的清泉——记译坛大隐钱春绮》,《上海采风》(上海市文学艺术界联合会主办),2010.2
《自己不是自己生活的局外人——再读加缪<第一个人>》,《书城》,2010.12
《加缪•一九五四》,香港《明报》副刊2011.7
《谛听存在信仰人间》,《译家谈》,上海译文出版社,2011.10
《“全球伦理”视域下的译者程抱一》,《跨文化对话》第30辑,三联出版社,2013.2
《从莫言作品在法国的译介,谈中国文学的西方式生存》,上海市社会科学界第十一届学术年会文集,上海人民出版社,2013.10
《从独白到对话》,《文学报》,2013.11.14
《程抱一<此情可待>中的小说诗学》,《跨文化对话》第30辑,三联书店出版社,2013.2
La beauté éthique dans les traductions poétiques de François Cheng,(Actes de BnF)François Cheng, A la croisée de la Chine et de l’Occident,Librairie DROZ S.A.,Genève,2014
De l’Etranger au Premier homme : la réception de Camus en Chine ,Présentation de l’Individu en Chine et en Europe francophone – Ecritures en Miroir,Editions Alphil-Presses universitaires suisses,2015
《那个来自英国的“吉儿”:莎士比亚在法国》,《外国文艺》,2016.4
À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers le transfert d’image de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899,TRADUCTOLOGIE:« ICI ET AILLEURS DANS LA LITTÉRATURE TRADUITE »,2016.12
《塞尔吉·钟顾:<请你相信我>——2016法国文学季唯一的亮色》,《外国文艺》,2017.1
《塞尔吉·钟顾:面对面爱情,背对背真相》,《外国文艺》,2017.1
La Réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735–2008),Oxford French studies,Volume 72, Issue 2, April 2018
François Cheng entre Orient et Occident,Oxford French studies,Volume 73, Issue 3, July 2019
《一切发生在“江声浩荡”之前——<若望克利司多夫>及其译者敬隐渔》,《中国翻译》,2019.10
《全球伦理视域下的文学翻译》,《巴黎高师的中国讲座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris,2020.9
《从<局外人>到<第一个人>》,《巴黎高师的中国讲座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris,2020.9
《追寻文学翻译的主体》,《巴黎高师的中国讲座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris,2020.9
Le Mécénat d'Etat et la Traduction littéraire,Transfert Culturel: textes, arts, langues et cultures,Edition You Feng,Paris,2020.9。
《<文学地理学>中译本节选,及译者的话》,《美学与艺术评论》,总第22辑,2021.1
《第二届郑克鲁学术思想研讨会实录:郑克鲁先生早期译作片段赏析》,《都市文化研究》,第26辑,2022.8
《译诗者的任务》,《上海采风》(上海市文学艺术界联合会主办),2022.1
《甘面壁读十年书——回忆罗新璋先生》,《文汇报·笔会》2022.4.5
《一代人的法国文学翻译:<郑克鲁文集>分享会》,《在思南阅读世界》第6辑,上海人民出版社,2022
《文学翻译与国家赞助人——以《中国文学杂志》法文版为例 》,《巴黎高师的中国讲座》(2019-2021),Editions Kimé, Paris,2022.11
学术兼职
中国翻译协会专家会员
上海翻译家协会副会长
全国法国文学研究会理事
中国比较文学协会理事
获奖情况
主讲课程曾获复旦大学“优秀教学成果奖”、提名复旦大学“本科生心目中的好老师”。著译作品曾获第五届全国优秀外国文学图书奖、上海市译协“翻译新人奖”、中国文联第七届文艺批评奖、上海市社会科学界第十一届学术年会优秀论文奖、第六届傅雷翻译出版奖社科类提名奖等。
联系方式
办公室:外文楼624
电话: 55664182
电子邮箱:yuanli@fudan.edu.cn
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号