袁莉 

系别:法语语言文学系 

职称:教授,博士生导师

最高学位:博士 

研究方向:法国文学、翻译学

 

学习与工作经历

南京大学外国语言文学学院法语系学士学位(1993.6

南京大学外国语言文学学院法语系博士学位(1999.3,导师:许钧)

法国新索邦大学“巴黎高翻学院(ESIT)” 博士后研究(2001-2002,导师:Mariane Lederer)

加拿大魁北克蒙特利尔大学语言教师进修(2007

法国巴黎高师跨文化研究中心(labex TransferS)客座教授讲学 (20172020

复旦大学外文学院法文系任职至今(1999.3入职,曾任法文副系主任、系主任)

入选人才及科研项目

入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2005

主持教育部人文社科基金项目《“全球伦理”视域下的译者主体性研究》(2010),已结项

入选复旦大学光华人文基金青年学者2012

主持上海市文联中青年艺术家扶持计划:《文学翻译主体研究——“海上文学翻译家群体研究”》(2015),已结项

参与国家社科基金重大项目(第二批)《西方新马克思主义文论与空间理论的研究与重要文献的翻译》,子项目负责人(2015),已结项

主持国家社科基金“中华外译”项目:《重塑中华:近代中国“中华民族”观念研究》(2021),在研

讲授课程

本科生课程:《翻译理论与技巧(法语)》,《法国文学精选、精评、精译》

硕士生课程:《翻译理论与实践(法语)》,《当代法国翻译理论》

博士生课程:《中法翻译史的重读与重构》,《中国文学外译研究(法国篇)》

代表性专著

《文学翻译主体论》(A la recherche du sujet traduisant),上海译文出版社,2019

代表性译作

《第一个人》(加缪)、《爱》(杜拉斯)、《基督教先驱的受难》(波德)、《老人·少女·孤岛》(诺冬)、《寄语海狸》(萨特)、《名人传》(罗曼·罗兰)、《我们与他人:关于人类多样性的法兰西思考》(托多罗夫)、《文学地理学》(柯罗)、《历史即当代文学》(贾布隆卡)等。

代表性学术论文

  • 《补憾:魏尔伦一首小诗的汉译评析》,《外语研究》,1994.3

  • 《也谈文学翻译之主体意识》,《中国翻译》,1996.3

  • 《翻译的文化视界》,《外语研究》,1996.4

  • 《不求同言,但求同妙——<红与黑>复译问题看翻译批评的导向》,《文字、文学、文化—<红与黑〉汉译研究》许钧主编,南京大学出版社1996       

  • SUR LA RETRADUCTION LITTERAIRE ACTUELLE EN CHINE国际译联(FITBABEL杂志,1997.4

  • 《云游,在地中海的阳光下》,《文艺报》,1997.5.20

  • 《一部加缪式“情感教育”》,《出版广角》,1999.2

  • 《比利时女作家诺冬》,《深圳日报》,2000.11

  • 《文学翻译主体的诠释学研究构想》,《解放军外国语学院学报》,2003.3      

  • 《从米兰•昆德拉的新译本说开去——文学翻译主体性讨论之二》,《复旦外国语言文学论丛》,2004春季号

  • 《重拾乔治·桑》,《译文》杂志,2004.6

  • De la subjectivité des traducteurs dans un champs objectif, 《复旦外国语言文学论丛》,2005春季号

  • 《从主体论的视域看傅雷先生的翻译》,《第十八届世界翻译大会论文集》,外文出版社,2008.12

  • 《著名翻译家倾谈“文化走出去”》,《上海采风》(上海市文学艺术界联合会主办),2010.3

  • 《他的灵魂是一注跳跃的清泉——记译坛大隐钱春绮》,《上海采风》(上海市文学艺术界联合会主办),2010.2

  • 《自己不是自己生活的局外人——再读加缪<第一个人>》,《书城》,2010.12

  • 《加缪•一九五四》,香港《明报》副刊2011.7

  • 《谛听存在信仰人间》,《译家谈》,上海译文出版社,2011.10

  • “全球伦理”视域下的译者程抱一》,《跨文化对话》第30辑,三联出版社,2013.2

  • 《从莫言作品在法国的译介,谈中国文学的西方式生存》,上海市社会科学界第十一届学术年会文集,上海人民出版社,2013.10

  • 《从独白到对话》,《文学报》,2013.11.14

  • 《程抱一<此情可待>中的小说诗学》,《跨文化对话》第30辑,三联书店出版社,2013.2

  • La beauté éthique dans les traductions poétiques de François Cheng(Actes de BnFFrançois Cheng, A la croisée de la Chine et de l’OccidentLibrairie DROZ S.A.Genève2014

  • De l’Etranger au Premier homme : la réception de Camus en Chine Présentation de l’Individu en Chine et en Europe francophone – Ecritures en MiroirEditions Alphil-Presses universitaires suisses2015

  • 《那个来自英国的“吉儿”:莎士比亚在法国》,《外国文艺》,2016.4

  • À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers le transfert d’image de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899TRADUCTOLOGIE« ICI ET AILLEURS DANS LA LITTÉRATURE TRADUITE »,2016.12

  • 《塞尔吉·钟顾:<请你相信我>——2016法国文学季唯一的亮色》,《外国文艺》,2017.1

  • 《塞尔吉·钟顾:面对面爱情,背对背真相》,《外国文艺》,2017.1

  • La Réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735–2008)Oxford French studies,Volume 72, Issue 2, April 2018

  • François Cheng entre Orient et OccidentOxford French studies,Volume 73, Issue 3, July 2019

  • 《一切发生在“江声浩荡”之前——<若望克利司多夫>及其译者敬隐渔》,《中国翻译》,2019.10

  • 《全球伦理视域下的文学翻译》,《巴黎高师的中国讲座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris2020.9

  • 《从<局外人><第一个人>》,《巴黎高师的中国讲座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris2020.9

  • 《追寻文学翻译的主体》,《巴黎高师的中国讲座》(2017-2019),Editions Kimé, Paris2020.9

  • Le Mécénat d'Etat et la Traduction littéraireTransfert Culturel: textes, arts, langues et cultures,Edition You FengParis2020.9

  • <文学地理学>中译本节选,及译者的话》,《美学与艺术评论》,总第22辑,2021.1

  • 《第二届郑克鲁学术思想研讨会实录:郑克鲁先生早期译作片段赏析》,《都市文化研究》,第26辑,2022.8

  • 《译诗者的任务》,《上海采风》(上海市文学艺术界联合会主办),2022.1

  • 《甘面壁读十年书——回忆罗新璋先生》,《文汇报·笔会》2022.4.5

  • 《一代人的法国文学翻译:<郑克鲁文集>分享会》,《在思南阅读世界》第6辑,上海人民出版社,2022

  • 《文学翻译与国家赞助人——以《中国文学杂志》法文版为例 》,《巴黎高师的中国讲座》(2019-2021),Editions Kimé, Paris2022.11

学术兼职

中国翻译协会专家会员

上海翻译家协会副会长

全国法国文学研究会理事

中国比较文学协会理事

获奖情况

主讲课程曾获复旦大学“优秀教学成果奖”、提名复旦大学“本科生心目中的好老师”。著译作品曾获第五届全国优秀外国文学图书奖、上海市译协“翻译新人奖”、中国文联第七届文艺批评奖、上海市社会科学界第十一届学术年会优秀论文奖、第六届傅雷翻译出版奖社科类提名奖等。

联系方式

办公室:外文楼624 

电话: 55664182

电子邮箱:yuanli@fudan.edu.cn

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号