王炎强 系别:翻译系 职称:副教授,硕士研究生导师 学历:博士 校内职务:翻译系副主任,翻译系党支部书记,复旦大学外文学院MTI教育中心副主任 美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者 资深同传译员 研究方向:口译理论与实践,翻译社会学,口译教学研究。 |
学习经历
1999年毕业解放军外国语学院获英语语言文学学士 ,同年留校任教。2001年考入北京外国语大学高级翻译学院(前联合国译员培训部)学习,2003年获同声传译方向硕士学位。2015年获得复旦大学外文学院翻译学博士学位 。2015年至2016年在美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访学。
讲授课程
交替口译、同声传译、视译、高级听力、听说与译述、中级英语、多文体阅读等本科及MTI硕士课程。
获奖情况
2022年上海教学成果奖二等奖,2017年上海市教学成果奖二等奖,复旦大学教学成果奖一等奖。
2015、2017年、2019年指导复旦大学外文学院翻译系同学参加第四届、第六届、第八届全国口译大赛获得全国总决赛一等奖。本人荣获优秀指导教师。
2017年指导复旦大学外文学院翻译系及英文系同学参加第二届上海“话说东西”口译大赛,包揽一等奖、二等奖。本人荣获优秀指导教师。
2017年荣获卡西欧优秀教学奖。
2012、2018、2022年荣获毕业生“心目中的好老师”称号。
2017年复旦大学外文学院龙文佩奖教金获得者。
学术成果
论文:
Wang, Yanqiang. Book review: The Introduction to Healthcare for English-Chinese Interpreters,International Journal of Interpreter Education .2016. 8(2)
Wang, Yanqiang. Book review: The Routledge handbook of interpreting. Routledge,Translation & Interpreting.2016. 8(2)
Wang, Yanqiang. The Participatory Role of Non-professional Interpreters: A Case in Educational Settings. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 2016(2).
王炎强.口译社会学研究:回顾与评述[J].上海翻译,2020(04):12-17+94
王炎强. 口译“居间者”的角色认知. 上海翻译. 2017(1)
王炎强. 非职业口译:回顾与前瞻. 翻译界。 2017(1)
王炎强. 译员扮演何种角色?[J].英语学习, 2016.(12).
王炎强. 从翻译的文化功能看中国典籍外译.[J]. 翻译论坛. 2016(4)
王炎强.媒体同传中“面子”保护策略研究---以《美国总统大选电视辩论》网络同传直播为例. [J]. 山东外语教学. 2016(6)
王炎强. 口译生态系统下的译员交际能力. [J].复旦外国语言文学论丛2014春季号
王炎强. 鸦片战争中英双方译者的参与度研究. [J]. 山东外语教学. 2014(2)
王炎强. 通专兼顾的应用型翻译人才培养模式探究.[J]. 翻译论坛. 2014(1)
王炎强. 翻译研究的新维度---兼评《非职业笔译与口译:参与融入的视角研究》. [J].外语与翻译. 2013(4)
王炎强. 口译中知识图式与意义的构建,[J]. 《美中外语》 2004(02)
论文集:
王炎强. 口译中的背景知识对意义提取的作用. [C]. 《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》. 上海外语教学出版社. 2006
王炎强. 口译员---有效的沟通者和传播者.[C]. 《教学艺术新探》.地质出版社. 2007
王炎强. 应用型翻译人才培养模式创新初探.[C].翻译人才培养的全球视野---国际大学翻译学院联合会2011年论文集. 外语教学与研究出版社. 2012
教材:
主编新时代GE翻译教程系列《新概念大学英语口译教程》,复旦大学出版社,2022
主编本科翻译专业系列教材《视译基础》,外语教学与研究出版社. 2012
参编《英汉双向口译实践教程》国防工业出版社 2012
主编教育部面向21世纪系列外语教材《高级英语视听说教程》,解放军外语音像出版社,2005
译作:
《古代埃及史》,商务印书馆,2022
《激活组织能量》,机械工业出版社,2020
省部级项目:
2021年主持年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“服务学习理念下的口译课程思政教学创新”(MTIJZW202154)
2016年主持“MTI 汉英视译材料难度分级实践研究 课题”2016 年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目 (MTIJZW201615)
2016年主持国家财政部文化产业发展专项基金补助项目“全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)”下面的“英汉(汉英)视译教学资料库”项目二期。
2016年参与“晚晴翻译规范的社会建构及译者行为批评研究”教育部人文社会科学研究一般项目 (16YJC740070)
2013年主持国家财政部文化产业发展专项基金补助项目“全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)”下面的“英汉(汉英)视译教学资料库”项目。
社会兼职
比较文学学会翻译研究会会员
上海市科技翻译协会会员
兼职国际会议口译译员:作为资深口译员为上千场国际会议、研讨会和论坛担任同传、交传译员,曾为联合国会议、国家各大部委已经国家领导人曾培炎、刘延东、周济等担任译员。内容涉及政治,军事,经济,IT,医学等各个领域,服务的重要会议包括联合国教科文组织亚太地区非物质文化遗产国际培训中心城市历史景观国际研讨会、中国学论坛、北京论坛、上海论坛、中国国际金融论坛、新开发银行年会、瑞银投资年会、国知识产权及创新峰会、亚洲商务航空展会、中印医药高峰论坛、上海国际电影节、上海海洋论坛等。
联系方式
办公室:文科楼433
电话:65648376
电子邮箱:yanqiangw@fudan.edu.cn
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号