![]() | 王珊 系别:翻译系 职称:讲师、硕士生导师 最高学位:博士 研究方向:口译与翻译教学、社会口译学 |
学习经历
广东外语外贸大学文学(翻译)学士学位
广东外语外贸大学翻译学(口译方向)硕士学位
美国蒙特雷国际研究院会议口译(同声传译)硕士学位
上海外国语大学翻译学(口译研究方向)博士学位
曾担任上海外国语大学高翻学院CI(会议口译)项目助教,深度参与学习联合国、欧盟等国际组织资深译员和译训师的同声传译培训
讲授课程
BTI课程:英语听说与译述、听说沙龙、商务口译、口译实务等
MTI课程:演讲的艺术、基础口译、交替传译(下)、英汉互译II等
荣誉与证书
1. 多次指导翻译系本科生及MTI(口译方向)硕士生参加重大国家级口译赛事并取得佳绩,包括但不限于:
2024年 吴逸萌,“外研社∙国才杯”全国大学生外语能力大赛英语口译赛项,全国总决赛银奖
2022年 张旖宁,全国多语种接力同传赛,全国总决赛二等奖
2021年 寿晨佳,全国口译大赛(英语),全国同传总决赛冠军;交传总决赛一等奖(第四名)
2. 2022年上海市优秀教学成果奖,二等奖(团队)
3. 全国翻译专业资格考试(CATTI)一级口译、一级笔译证书
学术成果
科研与教改项目:
1. 主持教育部产学合作与协同育人项目“数智时代大语言模型技术与翻译项目案例培训的融合创新”(2024-2025)
2. 参研国家社科基金中华学术外译项目“中国移民史(第七卷)”、教育部产学合作与协同育人项目“技术思维视域下的机
器翻译与译后编辑产学研一体化课程建设”各1项
3. 主持复旦大学本科混合式教学改革项目2项(BTI课程“英语听说与译述”、“口译实务”)
4. 主持复旦大学研究生课程思政建设项目1项(MTI课程“交替传译(下)”)
教材:
《新概念大学英语口译教程》(副主编),复旦大学出版社,2022.
译著与译文:
1. 《世界政治中的美国战略——美国与权力平衡》(英译中,第一译者,30万字),上海人民出版社,2018.
2. 学术期刊《当代中国与世界》译文数篇(中译英)
社会兼职
中国翻译协会会员
上海市科技翻译协会会员
兼职国际会议口译员,拥有近10年的高级别国际会议同传和交传经验,曾为前联合国秘书长潘基文、国际口译界领军学
者Franz Pochhacker提供同传服务。服务的重要会议和活动包括浦江科学大师论坛、上海论坛、上海国际车展、上海进博
会、麦肯锡中国领袖大会、哈佛MBA高管领导力课程、华为全联通大会、世界互联网大会、孔子学院外方院长研讨会、
费城交响乐团研讨会、中美诗歌诗学年会等,主题涉及商务、金融、科技、教育、艺术等领域;复旦大学任教期间,多
次为校国际合作发展处等职能部门、各二级学院、研究院和智库提供同传、交传和笔译服务。
联系方式
办公室:外文楼516
电子邮箱:susan_wsh@fudan.edu.cn
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号