康志峰 

职称:教授

最高学位:博士

导师情况:博士生导师、博士后合作导师

研究方向:口译理论与实践(交替传译同声传译口译学、认知口译学、体认口译学)、翻译学、应用语言学


学习经历

1996年河北师范大学外语系获英语语言文学学士学位

1999年复旦大学外文系获英语语言文学硕士学位

2010年复旦大学外文学院获外国语言学与应用语言学口译理论与实践方向博士学位

工作经历

989.8-1996.8河北师范大学讲师

1999.8-2005.8 复旦大学外文学院副教授

2005.8-2006.8 美国马里兰圣玛丽大学副教授

2006.8-2014.12复旦大学外文学院副教授

2014.12-至今 复旦大学外文学院教授

教授课程

英语口译(本科生);口译理论与实践(硕士生);(硕士生认知口译学(博士生;口译研究论文写作(博士生

科研项目

主持国家、教育部和上海市等项目10多项:

1. 主持2021年国家社会科学基金项目“基于现代技术的中国高校学生口译认知灵动性及译效研究”获全国哲学社会科学规划办公室批准立项,批准号为21BYY007,经费:20万元。

2. 主持2015年国家社会科学基金项目“基于ERP的中国高校学生口译增效策略研究”获全国哲学社会科学规划办公室批准立项,批准号为15BYY011,经费:20万元;阶段性成果:10篇论文,结项成果:专著《认知口译学》,复旦大学出版社出版。

3. 主持2012年度教育部人文社科研究项目“认知心理视阈下的口译焦虑模态研究”;项目批号:12YJA740033;经费:9万元;阶段成果名称“多模态口译焦虑的级度溯源”,“现代技术下口译多模态听焦虑探析”;专著《认知心理视阈下的口译研究》。

4. 主持2020年上海市哲学社会科学规划项目“认知口译学视阈下的学生译员认知灵动与译效研究”;项目批号:2020BYY011;经费:8万元。

5. 主持2011年上海市哲学社会科学规划项目“口译中听、译两种焦虑模态的认知心理研究”;项目批号:2011BYY001;经费:4.8万元;阶段成果名称“口译焦虑的动因、级度及对策”;专著《认知心理视阈下的口译研究》(已结项)。

6. 主持2011年5月-2012年6月中国翻译协会和国防工业出版社规划重点项目“口译理论与教学实践”研究项目;项目批号:11—0490;经费:1.5万元;项目类别:重点项目;该项目于2011年4月16-17日由中国翻译协会主持在上海大学外国语学院召开的“第四届全国应用翻译研讨会”讨论实施细则;成果名称:《英汉双向口译实践教程》等,由国防工业出版社出版。

7. 主持2008年9月浙江省社科联研究课题“我国发达地区高职高转教学体系改革与教材建设研究”子项目“外贸英语”;项目批号:08B130-G;成果名称:《外贸英语函电》,浙江大学出版社。

8. 主持2010年9月浙江省社科联研究项目“基于ESP需求分析理论和大学英语改革与内涵建设子项目:中、高级商务口译”;项目批号:2010B140-L;成果名称:《英语高级口译实用大全》,《英语中级口译实用大全》上海科学普及出版社。

9. 参加2011年9月教育部高等学校英语类专业教学改革重点课题浙江省高职高专大学英语改革与ESP课程内涵建设研究

10. 参加2011年7月浙江省社科项目“城乡一体化进程中新市民宗教格局变化的社会影响与政府治理研究,项目批号11YD08YBM

11. 主持2007年-20099月复旦大学文科科研推进计划金穗科研项目,项目名称:口译理论与实践;项目批准07JS061;成果名称:《英语口译理论与实践技艺》(华东理工大学出版社)。

12. 主持2010年11月复旦大学教务处和大学英语部本科教学团队建设社科项目“Howtodealwithstudents’linguisticproblemsin communicativeactivities?;成果名称:“交替传译与‘AA+EA’策略”,CSSCI扩展版核心期刊论文,《外语教学理论与实践》,2011年第2期。

学术论文

   发表期刊论文100多篇,近10年发表情况如下:

1. 转型期多模态口译课程思政探赜.上海翻译,  CSSCI核心期刊论文,2023年第1期,60-65+96.

2. 知识口译学:内涵构念与应用前瞻[J]. 《翻译研究与教学》,CSSCI核心期刊论文,2023年第1期,1-6.

3. 知识翻译学的超语言认知.《当代外语研究》,CSSCI扩展版,2023年第3.

4. 多模态国际传播与口译人才培养. 翻译研究与教学》,CSSCI核心期刊论文20232期,1-6.

5. 口译研究新论: 口译传播学与传播口译学. 翻译研究与教学,  2022年第2期,1-5 .

6. 基于语用修辞学的文化负载词转移对应研究. 修辞研究2022年第9.

7. 立体论与MM+EM口译教学. 翻译研究与教学, 2022年第2期,11-20.

8. 基于语用修辞学的文化负载词转移对应研究. 《修辞研究》,2022年第9.

9. 翻译认知·国际前沿·学术饕餮——新起点翻译传译认知国际研讨会暨翻译传译认知专委会第八届大会述评. 翻译研究与教学, 2022年第1期,119-122.

10. 英汉口译中RC句法歧义的认知加工研究.《中国外语》,CSSCI核心期刊论文,2022年第4期,97-104.

11. 翻译认知·国际前沿·学术饕餮. 《翻译研究与教学》,中国人文社科核心A集刊,2022年第1期,119-122.

12. 体认口译学:PTR模型理论建构.《翻译研究与教学》,中国人文社科核心A集刊,2022年第1期,1-7.

13. “认知口译学:多模态嵌入式研究”. 《上海翻译》,CSSCI核心期刊论文,2021年第5期,66-71.

14. 基于眼动实验的语素点位与带稿同传绩效贯连研究”. 《外语教学》,CSSCI核心期刊论文,2021年第6期.

15. “基于认知努力之翻译传译效应——CATIC高层论坛暨研修简报”发表在《翻译研究与教学》2021年第1期,总第7期,CNKI收录.

16. 外语学术研究的新使命与新视野——“国际国内期刊发表和硕博论文写作”高端论坛暨研修述评”发表在《翻译研究与教学》2021年第2期,总第8期,CNKI收录.

17. “分析性特征:古今英语屈折性和英汉相融性”发表在《翻译研究与教学》2020年第1期,总第5期,CNKI收录.

18. “The construction of a Practice-Teaching-Research (PTR)model for the accomplishments of college interpreting teachers in China”. Babel(SSCI),2020,Volume66(4/5):604-618.

19. “基于眼动跟踪实验的视译轨迹研究”.《外语教学理论与实践》,CSSCI核心期刊论文,2020年第4期,80-89.

20. “视译眼动跟踪靶域:注视点与绩效”. 《上海翻译》,CSSCI核心期刊论文,2020年第一期,27-34.

21. “认知口译学:要素、路径及策略”,《翻译研究与教学》,2020年第一期,1-8.

22. “眼动跟踪靶域与视译速效研究”.《中国外语》,CSSCI核心期刊论文,2019年第四期,104-111.

23. “认知口译学:翻译与路径”,《翻译研究与教学》,2019年第一辑,12-18.

24. “汉英翻译中的修辞构式——以‘一W一W’为例” ,《修辞研究》,2019年第三辑,320-328页.

25. “双语转换代价与口译增效研究”,《外语教学》,CSSCI核心期刊论文,2018年第3期,84-89页.

26. “认知口译学:范式与路径”,《翻译研究与教学》,2018年12月第一辑(上).

27. “口译行为的ERP证据:认知控制与冲突适应”,《中国外语》,CSSCI核心期刊论文,2017年第4期.

28. “STM增效性与同传成效性”,《外语教学》,CSSCI核心期刊论文,2016年第4期.

29. “EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例”,《外语教学理论与实践》,CSSCI核心期刊论文,2016年第2期.

30. “汉英增效口译:长时记忆与工作记忆的ERP实证研究”,《外语电化教学》,CSSCI核心期刊论文,2016年第5期.

31. “元情绪对中国高校学生口译的负效与增效”,《中国科技翻译》,北大核心期刊论文,CSSCI扩展板核心期刊论文,2016年第3期.

32. “元情绪维度下学生译员IMEs研究理论构想”,《外国语文》,2016年第5期.

33. “Interpreting Synergism Based Upon Visual-Audio-Oral Course of EAP: A Case of CI betweenEnglish and Chinese”.Journal of Literature and Art Studies, 2015, 5(10): 889-910.

34. “The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”.International Journal of Language and Linguistics. 2015, 3(6): 341-346.

35. “Modern All-Encompassing Interpreting Teaching and Learning with Multimodalities”, The American Scholars Press, USA. 2014, ISBN: 978-0-9855986-5-5.

36. “模因论、整体论、级度论——多模态口译焦虑的模因建构”,《外语教学理论与实践》,CSSCI核心期刊论文,2013年第3期.

37. “立体论与多模态口译教学”,《外语界》,CSSCI核心期刊论文,2012年第5期,该文被人大复印资料2013年第3期转载.

38. “比较研究:汉英翻译中的比较对应”,《第十一届台湾华语文教学年会暨国际研讨会论文集》,2012年12月.

39. “多模态口译焦虑的级度溯源”,《外语教学》,CSSCI核心期刊论文,2012年第3期.

40. “现代技术下口译多模态听焦虑探析”,《外语电化教学》,CSSCI核心期刊论文,2012年第3期.

41. “网络环境下口译焦虑模态研究——以听焦虑为例”,《新疆师范大学学报》,CSSCI核心期刊论文,2012年第3期.

42. “口译焦虑对交替传译的效应和影响”,《中国科技翻译》,CSSCI扩展板核心期刊论文,2012年第1期.

43. “口译认知心理学:范式与前瞻”,《当代外语研究》,期刊论文,2014年第11期.

44. “口译的分类、方法和技巧”(特约稿刊首发表),《英语知识》,普通期刊论文,2012年第8期.

45. “口译焦虑模态:级度、效应及对策”,期刊论文,《英汉对比与翻译》(中国英汉语比较研究会创刊号),2012年4月.

46. “翻译学的传承与发展思辨”(通知录用特约稿刊首发表),《山东外语教学》,普通期刊论文,2012年第5期.

47. “口译焦虑的动因、级度及其影响”,《外语研究》,CSSCI核心期刊论文,2011年第4期.

48. “交替传译与‘AA+EA’策略”,《外语教学理论与实践》,CSSCI核心期刊论文,2011年第2期.

49. “英汉双及物构式语义理据与理想化认知模型研究”,核心期刊论文,《西安外国语大学学报》,2011年第2期.

50. “‘Choking’与口译考试焦虑”,核心期刊论文,《外语与翻译》,2011年第3期.

51.  “建构主义发展观下的英汉口译创新模式”,期刊论文,《中国英汉语比较研究会论文集》,2011年9月.

52. “双及物构式ICM识解的功能、性能及语义增量”,《外语与外语教学》,CSSCI核心期刊论文,2010年第6期,该文被人大复印资料2011年第5期转载.

53. “中国多语突显的社会功能及其走向”,《社会科学战线》,CSSCI核心期刊论文,2010年第2期.

54. ……

学术著作和教材 (近10年)

出版学术著作、教材等50多部:

1. 《翻译研究与教学》2023年第1期,复旦大学出版社,2023年5月;

2. 《翻译研究与教学》2021年第2期,复旦大学出版社,2023年11月;

3. 《翻译研究与教学》2022年第1-2期,复旦大学出版社,202211月;

4. 《翻译研究与教学》2021年第1-2期,复旦大学出版社,202112月;

5. 《认知口译学》,复旦大学出版社,2020年11月出版34.2万字;

6. 《翻译研究与教学》2020年第1-2期,复旦大学出版社,202012月;

7. 《翻译研究与教学》第二辑(上)(下),上海科学普及出版社,201912月;

8. 《翻译研究与教学》第一辑(下),上海科学普及出版社,2018年12月;

9. 《口译认知心理学》,北京燕山出版社,2013年8月出版,32万字;

10. 《认知心理视阈下的口译研究》,专著,2012年8月出版,国防工业出版社;

11. 《英语口译实用教程》,主编,上海科学普及出版社,20176月,48万字;

12. 《英汉双向口译词汇,上海科学普及出版社,20166月第一版;

13. 《英语口译词汇》,上海科学普及出版社,20145月出版,35万字;

14. 《英语高级口译实用大全》,独著,上海科学普及出版社,2010年11月,46万字;

15. 《英语中级口译实用大全》,独著,上海科学普及出版社,2010年2月,40万字;

16. 《中高级口译词汇联想速记》,独著,文汇出版社,2009年3月,22万字;

17. 《口译理论与实践技艺》,专著,华东理工大学出版社,20089月出版,25万字,获2007年度卡西欧优秀专著奖;

18. 《英汉双向口译实践》,主编,2012年10月出版,国防工业出版社;

19. ……

学术会议(近年)

1.  2023年7月27-31日在新加坡南洋理工大学举办翻译传播及跨文化国际研讨会暨2023年中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会高层论坛;

2. 2023年10月13-15日在大连理工大学外国语学院举办中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会年会暨“中国对外话语体系的建构与融通:翻译传译新语境·新内涵·新展望”研讨会;

3. 2022年11月在浙江工商大学外国语学院举办中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会成立大会暨中国精神与全球意涵——翻译“新发展理念”学术研讨会;

4. 2022年8月19-21日参加中国英汉语比较研究会第三届全国英汉对比与翻译研究学科建设高层论坛;

5.  2021年7月17-19日主持了英国UCL和翻译传译认知专业委员会联合举办的“翻译传译社会互动:情愫、行为和认知暨第7届中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会大会”;

6. 2021年9月18-20日主持了“新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会第八届大会”;

7. 2021年10月22日应西南交通大学邀请做“国际视野下的口笔译行为能力提升”报告;

8. 2020年12月15日和22日应苏州大学文学院邀请为该院研究生做“翻译中的语用研究”报告;

9. 2020年6月18日应西安航空学院外语学院邀请做“眼动跟踪靶域与视译研究”的报告;

10. 2020年11月7-9日应中山大学翻译学院邀请参加“功能路径翻译研究”学术会议并大会发言;

11. 2019年10月25日应广西民族大学外语学院邀请作“眼动跟踪靶域与视译速效研究”的讲座;

12. 2019年4月19-21日在复旦大学举办了全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会第六届大会;

13.  2019年3月15-17日在香港城市大学主办了翻译传译影像国际论坛暨中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会第五届大会;

14. 2019年1月4日应上海大学外语学院的邀请为该校师生作“眼动研究在口译中的应用”讲座;

15. 2018年12月10日应北京对外经贸大学外语学院的邀请为该校师生作“精准翻译与外交话语”讲座;

16. 2018年11月28日应河海大学外语学院的邀请为该校师生作“翻译技能与大国外交”讲座;

17. 2018年11月16-18日在广东外语外贸大学参加第二届生态翻译与认知翻译研讨会并作主旨发言;

18. 2018年11月7日应宁夏大学外语学院邀请为该院教师作“梦笔升华·深自砥砺·得偿夙愿——外语类国家社科基金课题探研”讲座;

19. 2018年11月3日应中国人民大学外语学院邀请为第五届翻译认知研究国际研讨会作主旨发言;

20.  2018年8月20-26日在日本北海道组织翻译传译认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会第四届会议并作主旨发言;

21. 2018年5月11-13日在郑州河南工业大学组织翻译传译认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会第三届会议并作主旨发言;

22. 2017年11月组织浙江大学宁波理工学院召开的翻译传译认知国际研讨会暨中国英汉语比较研究会翻译传译认知专业委员会第二届会议;

23. 应波兰翻译与文化组委会的邀请,参加2016年6月9日-12日在费罗茨瓦夫大学举办的“翻译与转换中的文化”国际会议并宣读论文;

24. 应东京电气通信大学史杰教授的邀请,参加2016年8月19-21日在东京举办的第八节亚洲ESP国际会议并宣读论文;

25.  应香港中文大学深圳分校翻译教育组委会的邀请,以嘉宾身份参加2016年4月15-17日在香港中文大学(深圳分校)举办的新时代翻译教育国际研讨会并大会宣读论文;

26. 应上海工程技术大学的邀请,于2016年5月19日在该校博雅论坛为师生作“英语能力驱动与应对策略”的报告;

27. 应中国语言教育研究会的邀请,于5月13-15日参加第七届中国语言教育研究会并大会宣读论文;

28. 应中国科技大会的邀请,于2015年5月29-31日在上海电力学院参加全国科技翻译研讨会,主持其中一场发言;

29. 应第五届全国语言教育研讨会邀请于2014年7月17-19日在佳木斯大学作题为“口译认知心理学:范式与前瞻”的报告,并主持第一分会场;

30. 应中国修辞学会的邀请于2014年8月15-18日在大连大学作题为“修辞构式:汉英翻译中的转移对应”的报告;

31. 应第三届亚太地区翻译与与跨文化组委会邀请于2013年11月16-18日参加在澳大利亚墨尔本大学召开的"TheThirdAsian-PacificForumonTranslationandInter-culturalStudies"国际研讨会并宣读论文;

32. 应台湾华语文教学年会秘书处邀请于2012年12月27日-2013年1月3日参加“第11届台湾华语文教学年会暨国际研讨会”英汉语比较研究报告,作题为“比较研究:汉英翻译中的转移对应”的报告;

33. 2012年5月4-6日应香港中文大学(CUHK)翻译系的邀请参加“Translation between Chinese and English: Theory and Practice”国际研讨会并宣读论文;……

获奖情况

1. 20163月“The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”,获2015年度卡西欧优秀论文奖

2. 2014年3月,专著《口译认知心理学》获2013年度卡西欧优秀专著奖。

3. 2012年11月,论文“现代网络技术与口译中的听焦虑”获“计算机技术在翻译和外语教学中的应用国际研讨会”优秀论文二等奖。

4. 2011年11月,论文“口译中多模态的AA研究”获2011年第十四届全国科技翻译(省部级单位中国科协科技翻译委员会)优秀论文一等奖。

5. “中国多语突显的社会功能及其走向”,2010年第2期,《社会科学战线》,荣获2010年度卡西欧优秀论文奖。

6. “一W一W修辞构式探析”,2009年第2期,《修辞学习》,荣获2009年度卡西欧优秀论文奖。

7. “认知语境发展观与话语交际的语用思考”2009年第3期,《外语与翻译》,荣获2009年度卡西欧优秀论文奖。 

社会实践

美国、加拿大、澳大利亚、墨西哥、古巴、英国、法国、意大利、丹麦芬兰、瑞典、俄罗斯、爱沙尼亚、荷兰、瑞士、奥地利、列支敦士登、南非、埃及、阿联酋马来西亚、新加坡、泰国等国家做同声传译、交替传译、联络口译60多个国家,为上海财富论坛上海远程开放教育、上海花卉博览会、HP公司,以及香港、澳门、台湾国内国家单位、企事业单位做同声传译、交替传译、耳语传译电化传译、会议口译、谈判口译、联络口译等千余

社会学术兼职

任中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会会长

任英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长

任中国英汉语比较研究会常务理事

任中国翻译协会专家会员

任国内8种期刊和国外3种期刊的外审专家

任《翻译研究与教学》(CSSCI来源集刊、中国人文社科A集刊)主编

联系方式

邮箱:kangzhifeng@fudan.edu.cn

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号