王建开

系别:翻译系

职称:教授,博士生导师

最高学位:文学博士

研究方向:文学翻译理论与实践、中国现代翻译史、中国文学英译研究、英美文化

退休时间:2018年3月

 

       教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。在高校任教以来,先后讲授英美文学、阅读与写作、报刊选读、英美文化、高级英语、英汉互译、文体学、译文比较与评判、文学翻译研究等英语专业本科生、研究生及博士生课程。完成并出版国家社科基金项目一项,主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目一项,目前主持教育部人文社会科学研究规划基金项目一项。在《中国翻译》、《外国文学研究》、《外语与翻译》、《上海翻译》、《复旦外国语言文学论丛》、《中外文学》(台湾)、《翻译季刊》(香港)、《外语教学理论与实践》、《外文研究》等学术期刊以及高校学报发表学术论文20余篇(其中3篇全文转载于中国人民大学书报资料中心复印报刊资料的《外国文学》和《高等教育》专辑),翻译的京剧《霸王别姬》(汉译英片段)曾在中央电视台播出。曾受邀到香港岭南大学进行学术访问(2013)。详细情况如下:

 

科研项目

1.独立完成国家社科基金项目“五四以来我国英语文学作品翻译史”(项目批准号:96BWW012)并出版。

2.主持并完成教育部人文社会科学研究规划基金项目“英美文学作品在中国现代文艺期刊的译介研究”(项目批准号:05JA740011)

3. 目前主持教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国当代文作品英译的出版与传播”(项目批准号:13YJA740055)。

4. 参与国家社科基金项目“晚清翻译史论”(批准号09BYY009)。

 

专著

《五四以来我国英美文学作品译介史》(1919-1949)(“九五”国家社科基金项目成果),上海外语教育出版社,2003年1月出版(2007年1月二印);独著,陆谷孙主审。

 

译著

1.《上海百科全书》英文版(The Encyclopedia of Shanghai),多人合译,上海科学技术出版社,2010年6月。自译8万余字。

2.《天使望故乡》(美国长篇小说):英译汉,第一译者,上海译文出版社,2009年7月。

3.《上海年鉴(2008年)》英文版:汉译英,第一译者并审校,上海年鉴社,2009年3月。

4.《上海年鉴(2007年)》英文版:汉译英,第一译者并审校,上海年鉴社,2008年1月。

5.《一代外交家顾维钧》(图片集):汉译英(图片文字说明及每一章节的简介,见该书“后记”),上海辞书出版社,2006年8月。

6.《超值管理成功学》(经营类专著):英译汉,第一译者,台湾业强出版社,1998年4月出版。

7.《火狐坠落》(军事小说):英译汉,第二译者,台湾轻舟出版社,1996年2月出版。

8.《国际教育百科全书》(多卷本辞书):英译汉,独立翻译第八卷的十一万字(部分),贵州教育出版社,1990年。该译著获贵州省第二次哲学社会科学优秀成果奖二等奖。

 

学术论文(近十年成果)

1.《葛浩文英译实践和经验对中国文学对外传播的启示》,编入《翻译研究新思路——2012年全国翻译高层研讨会论文集》(王宏主编),北京:国防工业出版社,2013年7月。

2. 《借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略》,《外文研究》2013年1卷1期。

3.《中国现当代文学作品英译的出版传播及研究方法刍议》,《外语教学理论与实践》2012年第3期。

4.《<天使望故乡>的自传性探讨》(第一作者),《译家谈》(上海翻译家协会二十五周年文萃),上海:上海译文出版社,2011年10月。

5.《中国翻译史研究的现状与展望》,《翻译季刊》(Translation Quarterly)(香港),2011年6月第60期(总)。香港翻译学会出版、香港中文大学出版社发行(国际标准丛刊号码:1027-8559);该刊论文收入国际研究数据库(2009起),论文的英文摘要收入由英国曼彻斯特大学编辑、国际学术出版机构St Jerome Publishing出版的半年刊《翻译学摘要》(Translation Studies Abstracts)。

6.《翻译与利用:辛克莱在现代中国的译介形象转型》,载《翻译与多元文化》(第十八届世界翻译大会论文集),北京:外文出版社,2008年8月(光盘版)。

7.《翻译史研究的史料拓展:意义与方法》,《上海翻译》2007年第2期。

8.《文学知识与翻译——兼论译者的第三种能力》,《复旦外国语言文学论丛》2007年春季号。

9.《译文语言的年代形式与读者习惯的冲突及译者的抉择》,载《文化批评与翻译研究》(国际译联第4届亚洲翻译家论坛论文集),外文出版社,2005年10月。

10.《艺术与宣传:莎剧译介与20世纪前半中国社会进程》,《中外文学》(台湾)第33卷第11期,2005年4月。

11.《20世纪中国翻译界的一次论争与转型——兼论林纾与新文学家的译介观》,《上海翻译》,2005年第3期。等

 

译文(文学作品及学术论文)

1.《眼睛的故事》(短篇小说):英译汉,载《译文》杂志,2005年第1期。

2.《工党的经济政策与竞争态势:对第三条道路政治经济学的社会民主批判》(学术论文):英译汉,载《背叛的政治——第三条道路理论研究》,上海三联书店,2002年12月。

3.《霸王别姬》(京剧片段):汉译英,并担任演出指导),贵州省实验英语剧组演出,中央电视台1994年6月7日第一套节目“九州戏苑”播出。

4.《历史主义、历史与修辞想象》(学术论文):英译汉,收入《新历史主义与文学批评》(张京媛主编),北京大学出版社1993年1月。

 

学术随笔

1.《文理兼知——读书和译书的知识准备》(读译知识之一),刊《复旦青年》2006年3月13日,收入尹冬梅等、王宏舟主编《报道大学》,复旦大学出版社,2009年6月。

2.《翻译是译者与作者的才识碰撞》(读译知识之二),刊《复旦青年》2008年4月25日。

3.《译家即杂家:博学与翻译》(读译知识之三),刊《复旦青年》2006年5月22日。

4.《学识给予读者和译者的优势》(读译知识之四),刊《复旦青年》2006年11月20日。

5.《智慧如荷马者也有出错的时候——误译辨析》(读译知识之五),刊《复旦青年》2007年3月13日。

6.《语言与文化的互识与互渗》(读译知识之六),刊《复旦青年》2007年7月2日。

7.《书到用(译)时方恨少》(读译知识之七),刊《复旦青年》2008年4月25日。

 

编著教材

1.《剑桥商务英语证书1级考试指导》(第二作者),上海交通大学出版社,2002年6月。

2.《英语阅读词汇双突破6000词》(第一作者),华中理工大学出版社2000年6月出版。

3.《贵州旅游》(大学英语专科教材,英汉双语版),担任主审并编写其中10篇课文,贵州民族出版社1994年12月出版。

 

获奖情况

1. 2010年7月:“翻译理论与策略”课程(第二主讲人)获“2010年度上海高校市级精品课程”。

2. 2009年12月:“锐意开拓、追求卓越:复旦大学翻译本科专业建设的创新探索”(第二主要完成人)获2009年高等教育上海市级教学成果奖二等奖。

 

学术会议及学术活动

2014年4月18-20日,全国应用翻译高层论坛,上海大学。

2013年11月3-10日,受香港岭南大学的邀请及资助,前往进行为期一周的学术访问,在翻译系做学术讲座。

2013年10月11日,“‘非主流’英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会”,上海大学。

2013年4月24日-25日,“第十届中华译学论坛”(原名“两岸三地中华译学论坛”),上海外国语大学。

2012年11月16-18日,“2012年全国翻译高层研讨会”,苏州大学。

2012年11月1-4日,“首届中国翻译史高层论坛”:四川大学。

2011年11月18日-20日,“首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛”:浙江财经学院。

2011年1月15日,“上海市比较文学学会第十届年会暨学术研讨会”:同济大学。

2009年 8月15-17日,“第十二届全国综合性大学外语学院院长暨英语系主任圆桌会议”:兰州大学。

2009年7月7-10日,“Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context”, sponsored by the 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies(IATIS):澳大利亚墨尔本莫纳什大学(Monash University in Melbourne of Australia)

2008年10月24-25日,“The International Conference on Translation Studies, Cross-cultural Communication and Chinese Pedagogy”:美国波特兰州立大学(Portland State University, U.S.A.)

2008年8月4-7日,“第18届世界翻译大会”:上海:上海国际会议中心。

2007年4月21-22日,“首届全国高校翻译专业建设圆桌会议”:复旦大学。

2007年1月13-14日,“专业翻译人才需求与培养高峰论坛”:上海外国语大学。

2006年5月26-29日,“中国第五届诗歌翻译研讨会”:北京理工大学。

2005年10月9-11日,“首届两岸三地中华译学论坛”:上海外国语大学。

2005年7月25-30日,“2005上海暑期翻译研习班”(主讲人之一)。

2005年6月18-20日,“全国美国文学研究会专题学术研讨会”:上海大学。

 

联系方式

办公室:文科楼435

电话:65643551

电子邮箱:jkwang8@fudan.edu.cn

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号