蔡若晨:从全职译员到翻译教师的角色转变-兼谈蒙特雷口笔译教学模式

2021年11月24日,翻译系举办了“从全职译员到翻译教师的角色转变-兼谈蒙特雷口笔译教学模式”讲座。主讲嘉宾为明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院中文系助理教授蔡若晨。活动由翻译系讲师王珊主持, 翻译系副教授管玉华和王炎强与作为对谈嘉宾,现场氛围热烈融洽。

图片


蔡若晨首先分享了个人学习工作经历,提到自己在明德大学蒙特雷国际研究学院的食堂和图书馆刻苦练习,在麦肯锡公司作为全职译员走遍祖国大江南北。强调自己从事翻译教学工作的动力是服务社会、改变社会的成就感。他在外文学院读本科时就种下了这颗种子。2008年汶川大地震时他和同学自发在相辉堂举办赈灾晚会,这样的经历让他明白社会贡献的重要价值,并最终促使他选择从事翻译教学工作。这个新角色既让人感到兴奋又挑战重重。明德大学蒙特雷国际研究学院重视学生评价反馈,要求教师不断自我打磨,精益求精,为学生提供最好的学习体验。


蔡若晨还介绍了明德大学蒙特雷国际研究学院的学科建设和教学特色。学校活动形式多样,包括交流经验的夏季论坛,还有主题鲜明入时、讨论生动激烈的秋季论坛。他特别提到目前翻译及本地化管理专业(Translation and Localization Management,TLM)已经被纳入美国工科专业大类(STEM)。

最后的问答环节,现场同学踊跃发言,问及职业选择、翻译思路、留学蒙特雷、时间管理等话题。蔡若晨和其他老师的解答深入浅出,帮助大家以全新的姿态和思路着手职业规划,投身未来学习和生活。

图片


蔡若晨2009年毕业于翻译系,是我院翻译系首批毕业生。硕士毕业于明德大学蒙特雷国际研究院中英会议口译专业。他曾在跨国战略咨询机构麦肯锡公司担任全职口笔译员,除承担各类商业会议口译和文件笔译任务外,还领导了公司大中华地区机辅翻译软件的推广与培训工作。他经常为各类企业和非盈利机构提供口笔译服务,从翻译实践中汲取经验和案例,充实英中口笔译相关课程的教学内容,丰富教学形式。


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号