2021年12月4日,翻译系举办了“后疫情及AI时代下的翻译实践与教学”讲座。活动由明德大学蒙特雷国际研究学院教授暨中英口笔译硕士课程部主任陈瑞清主讲,翻译系副教授王炎强主持。
陈瑞清首先谈到了翻译行业面临的两大隐忧:机器翻译和疫情冲击。对此,他提出翻译工作者要秉持“人机共存”的思想,逐渐接受远程翻译模式和WFH(居家办公)的工作形态。口译工作者尤其要熟悉各种远程口译平台和技术,适应工作时长、工作方式等方面的变化。
陈瑞清同时指出:这些冲击也带来了一些契机。以疫情后的美国为例,社区口译、法庭口译的需求有显著增多,远程同传更是大幅增长。医疗资源协调、生命科学、IT服务、新闻报道、体育娱乐等领域为口译工作提供了更大的发展空间。
他展望了后疫情时代的AI翻译市场,认为未来的电商、流媒平台、虚拟助理、电竞等模块的译后编辑、自然语言处理需要大量翻译人才。译员未来可在以AI为主的高科技产业中开拓客源。
关于疫情后的翻译教学实践,陈瑞清提及线上教学的整体趋势以及线上、线下结合的混合学习环境。不仅学生要习惯这种新的学习模式,教育机构也要做好两手准备。他认为,AI其实是人类面对疫情的“保护伞”,让教学、消费等活动得以正常运行。对此,我们更应保持人机共融的心态,自我调适,创新求变。
在最后的问答环节,陈瑞清就线上口译学习、线下口译的前景、译后编辑的现状等回答了师生的积极提问。
陈瑞清(Wallace Chen)于英国曼彻斯特大学取得翻译学博士学位,现任教于蒙特雷国际研究学院,担任教授暨中英口笔译硕士课程部主任,为美国政府及世界知名企业提供口译服务。平日积极参与学术交流活动,在世界各地口笔译研讨会上发表论文,针对口笔译教学工作着手建立英汉口笔译平行语料库及英语演讲语料库。
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号