外院学子服务亚洲公务航空展

   

   

 

2018年4月17-19日,我院两名MTI学生汤笛和李政以及翻译本科学生张旭在翻译系王炎强老师的指导下参加了第七届年度亚洲公务航空会议及展览会(ABACE 2018),为展商提供口译服务。

在为期三天的展会中,汤笛、李政、张旭分别为参展商空中客车(Airbus)、主办方美国国家公务航空协会(NBAA)以及阿鲁巴注册局(The Registry of Aruba)提供口译服务。这对于他们来说是既是一个难得的口译实战机会,也是一次难忘的实践经历。

 

   

 

汤笛:“我是给Airbus的展位当Hostess,来的客户什么国籍都有,他们说的英语也是带着各种口音的,有的语速还非常快,这些都给口译工作造成了一些难度。” 汤笛说,这是她第一次做展会口译,紧张是在所难免的,但好在进入状态之后就会轻松很多。与此同时,这次口译实战也让她发现了平时翻译学习中的一些短板。“专业词汇的积累很重要。有个客户提出要看看飞机的驾驶舱,我完全想不起来这个词怎么说,只会说“driving room”,老外一头雾水地问我是不是‘cockpit’,那一刻深刻感受到自己词汇量的匮乏。”

 

 

李政:“现场口译最考验人的是反应能力,“作为亚洲最大的公务机展主办方,NBAA组织能力十分优秀。因此,在为期两天的翻译服务中,参展观众发问其实不多。我所需要做的就是在双方沟通发生语言障碍时进行翻译,到后来观众问的问题我基本可以自行解答。需要提升的部分就是反应能力,现场大部分翻译场景我反应了2秒左右,应该不断进行练习,控制在一秒。”

 

 

张旭:“本次展会口译经历描述为感受口译在跨文化交流中作用的宝贵经历。在帮助中国客户与美国展商交流的过程中,口译员一方面要保证信息的准确到位,另一方面要快速及时地理解客户的关切点,并向展商进行明确传达,以促进双方交流协商,找到最优解决方案。因此张旭同学在会后感想到:“从口译学习者到口译员的转变不仅仅是语言和知识上的积累,还要有对跨文化交流的悟性。”

我院同学在展会上的精彩表现也赢得了客户翻译公司的称赞。

 

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号