法文系本科生在“和雨果同行”法语诗歌翻译大赛中获冠军

 

2019年11月11日,“和雨果同行”诗歌翻译大赛颁奖典礼在上海明珠美术馆·心厅隆重举行。经过层层选拔,复旦外文学院法文系本科三年级学生陈施羽同学在众多参赛选手中脱颖而出,成功荣获诗歌翻译大赛第一名,并在颁奖礼上朗读自己的译文,与在场的观众和获奖选手们共同感受诗歌语言的魅力。

 

 

“和雨果同行”诗歌翻译大赛由上海明珠美术馆发起,在法国驻沪总领事馆、法国巴黎博物馆联盟和上海法语培训中心(Alliance française)的大力支持下共同举办。在持续两个半月的时间里,举办方共收到326份有效参赛投稿,有16位参赛者进入最后的终选名单。此次诗歌翻译大赛共选取了雨果的五首诗歌文本,包括大家耳熟能详的《Demain, dès l’aube》(《明天,天一亮》),要求参赛者体会诗人在不同时期的心情,从而对诗歌的节奏、意象和文字进行把握,尽量保留和传递原诗中的情绪。

 

 

 

 

以下为诗歌原文及陈施羽同学的译文:

Le soleil s’est couché...
(Victor Hugo, Les feuilles d' automne)

Le soleil s' est couché ce soir dans les nuées ;
Demain viendra l' orage, et le soir, et la nuit ;
Puis l' aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui fuit !

Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d' argent, sur les forêts où roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.

Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
S' iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu' il donne aux mers.

Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m' en irai bientôt, au milieu de la fête,
Sans que rien manque au monde, immense et radieux !

太阳沉落……
(选自维克多•雨果《秋叶集》)
译者:陈施羽

今日的太阳沉落云海
 明日风暴将至,还有傍晚与黑夜寂寂
 继而拂晓,积郁的晨雾折射光彩
 继而入夜,继而天明,时光从不逃离!

日子皆匆匆逝去,成群结队,万万千千
 滑过海洋,飞过山岳,
 掠过粼粼江面,越过莽莽林间
 那里敬爱的亡灵飘泊,宛如隐晦的颂歌一阕

至于水之面,山之额
 涟漪不老,树木常青
 日日复新;乡间小河
 源山顶而入海流,昼夜不停

可是我,每日重压之下头颅渐低
 消亡着,冷却着,即使头顶阳光烂漫
 我行将离去,在欢宴之际
 世界一无所失,依然广阔绚烂!

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号