走进联合国纽约总部的复旦外院实习生

2019年3月至7月,我有幸前往联合国纽约总部实习,所在部门为全球传播部新闻媒体司网站事务科,负责联合国主要网站UN.ORG的管理及其全面治理,包括网络品牌,以及为其制订使用多种语文和可访问性标准。实习期间,我获得了部门领导与同事的热心指导,不仅在翻译方面有所提高,也掌握了Adobe各软件使用,提升了计算机技能。同时,我对联合国的运作流程、背景情况有了更深入的认识,通过参加各类国际日活动、旁听国际会议等,开阔了国际视野。

 

 

1. 翻译要以准确性为先

 

 我的日常工作内容主要包括了网站主页及国际日中文内容翻译、管理网站“联系我们”板块后台、每月推荐SDG Book Club中文书籍、网站申请表格录入、添加UNIA中文视频字幕等。同时,也参与了《联合国纪事》网页和纸质排版、卢旺达大屠杀网站迁移等项目。

 

金唯一同学在纽约联合国总部的办公室

 

每周,联合国各语种网站会根据英文网页更新对网站内容进行调整、更新。我主要负责对每周更新的内容进行翻译,交由主管校对后利用Dreamweaver在后台进行网页更新。翻译的主要内容包括新闻、国际日介绍等。联合国文件与材料的翻译与其他文本不同,出于政治敏感性、联合国本身的权威性等因素,准确性是衡量翻译文本质量的第一要素。同时,联合国网站新闻与大会文件又有所不同,由于其面向的是普通大众,因此需要兼具可读性。这使得我的翻译工作有两个难点,一是保证文本翻译的准确性,二是在可读性与准确性之间寻找平衡点,使得文本既贴合原文,又符合中文表达方式,弱化“翻译腔”。

 

       在确保文本准确性方面,我得到了领导与同事帮助,获取了较多的检索资源用于校对,包括联合国的UN TERM检索系统、ODS(OFFICIAL DOCUMENT SYSTEM)系统、Linguee网站等。UN TERM上收录了较多的短语术语,是联合国的术语检索数据库。对于机构名称及其缩写(如UNDP开发署)、常用短语(如Sexual Violence in Conflict,冲突中性暴力行为)通常使用该数据库进行检索与校对。要注意的是,该数据库中对于同一短语有不同的翻译版本,因为所翻译的内容用于联合国总部的网站,这时要选用UNHQ所采用的版本以保持一致性。另外,也不可盲目照搬UN TERM上的翻译。该数据库中的术语多用于会议正式文件,若直接采纳用于网站翻译,语体可能会不相适应。例如,在翻译UNIA视频字幕过程中,有一位遭受暴力的尼泊尔妇女提到,“There are so many cases of sexual violence and rape and torture in Nepal that happened during armed conflict.”对于torture一词,在UN TERM中译为“酷刑”。在中文中,“酷刑”意指“残酷的刑罚。酷,意为残忍、暴虐到极点,起初只用于对付奴隶,随后扩展到成为帝国专制的工具。”在会议文件中,torture一词的实施主体多为政府和组织,因此译为“酷刑”。但在视频语境中,妇女所指的包括冲突双方士兵对平民的肆意虐待,并不一定是政府或组织为主体所施行的刑罚,因此我改译为“折磨(事件)”。

 

       利用上述数据库与工具,可以保证翻译的准确性。但有时,英文内容的表达方式不符合中文语法,则需要在可读性和准确性上作出取舍。在主旨大意不改变的情况下,我们可以对修饰辞藻,加大可读性。例如,依旧是世界人口日的网站中,第一句话是“World Population Day, which seeks to focus attention on the urgency and importance of population issues…”同样的意思下,“旨在关注重要且紧急的人口问题”就逊色于“旨在聚焦迫在眉睫而至关重要的人口问题”。但更多时候,译者需要戴着镣铐舞蹈,遵从原文的表达方式。例如,英文多喜被动,而中文更偏向于使用主动语态。但在联合国文件翻译中,需要考量被动语态的背后是否隐含政治含义,是否是因为不便透露动作实施者等。在不能确保主语的情况下,需要牺牲可读性,保留被动语态,以确保原文含义的准确传达。翻译时,不可凭自我理解进行揣测。在讨论叙利亚核问题时,曾有口译员凭自我理解而将叙利亚代表口中的“equipment”直接译为“核反应堆”,结果引起轩然大波。对于联合国文件,尤其是正式文件,其英文措辞都经过深思熟虑,因此在翻译的过程中应当注意,将表面与背后的隐身含义都得当传达。

 

金唯一同学与纽约联合国总部的同事

 

总体而言,翻译联合国网站内容时要以准确性为优先。其次,要尽量精炼语言,使之简短凝练。尤其在翻译图片配字的过程中,文字不宜过长,因此要精简语言。例如,“benefit”一词可译为“受益于”而非“从……中受益”。值得注意的是,在联合国官网“焦点关注”、“精彩图片”等栏目,网站排版为多个文字块并列排布,所以在翻译时应当注意,将英文译为中文后每个文字块的字数相近,使得网页更加美观。

 

       在遇到不确定的内容时,可参考网页以往内容,善用联合国网站检索,并熟悉网页风格。例如,许多图片都配有“xxx Photo”,如“UN Photo”、“UN Women Photo”等。如果浏览其他联合国页面,可知“Photo”一般译为图片,即“联合国图片”等,而之后的署名则不需翻译。

 

       除了翻译工作外,我也完成了网站运营、编辑排版等任务,学会了诸多计算机相关技能。在领导与同事的热心指导下,我学会了Dreamweaver、Photoshop、Premiere、Illustrator、InDesign等软件的基本使用,利用Dreamweaver进行网页更新,利用Photoshop、Illustrator进行图片本地化,利用InDesign进行纸质版《联合国纪事》排版,利用Premiere为UNIA视频添加中文字幕等。随着社交媒体日益广泛、数字传播日渐强大,掌握这些计算机软件技能已有成为人们基本技能的趋势。利用这一实习机会,我得以学习、掌握并熟悉各种软件使用,能够帮助我在职场中更具竞争力。

 

2. 技能之外的核心是提升自我

 

除了计算机技能本身之外,我认识到更重要的应当是不断提升自我、自学各类技能的意识与能力。如今的时代瞬息万变,唯有跟上变化,扩展自己的知识储备,才能实现自我的发展。然而,不能完全寄希望于由他人传授新知识与技能,应当发挥主观能动性,充分利用各类资源进行高效学习,这是在如今资源随手可得的环境下我们需要掌握的技能。在实习过程中,虽然一开始我的工作定位是翻译,但我同时也积极了解他人的工作内容并尝试学习,在表达学习意愿后,同事都给予了我热心的指导与帮助,让我得以接触各软件的使用,并用于工作。在更新网页版《联合国纪事》的过程中,我遇到了文章翻译后无法在主页显示的问题,并尝试独立解决。经过与前几期杂志的反复比对,我最后发现了问题根源并解决,这大大地增长了我独立学习、解决问题的信心。

 

金唯一同学在纽约联合国总部
 

利用这一实习机会,我不仅提高了各项技能,也结交了各部门的实习生与正式员工,对于联合国的运转、现状及人才培养有了更深入的了解。例如,我参加了联合国中国圈午餐职业生活交流会,有诸多正式职员出席,就求职于联合国进行经验分享,使我收获颇丰。实习之前,在联合国工作是可望而不可及的,但诸位前辈的分享交流让我深入了解了联合国的招聘体制与我们的入职途径,事在人为,一切皆有可能。

 

      进入联合国工作最理想的途径是通过YPP(Young Professionals Program)考试,其有三个大类要求:专业学科、所在国家与年龄。联合国不定期会举行YPP考试,每次考试所设专业学科要求不同,同时年龄应当为32周岁及以下。除此之外,若已有工作经历,且工作经验在5年以上,也有资格进行申请。抑或先成为consultant,也有机会进行考试并成为正式职员。

 

       全球传播部网站事务科设有多语种组,如中文组、法语组、西班牙语组等,与来自各个国家的同事共事,我体验到了多元文化的魅力。网站事务科会经常举行各类活动,促进各组间的交流。例如,会定期举行午餐会,各语种的员工各自带一些所在国家传统的饭菜供大家分享;开斋节,穆斯林同事们会带来开斋菜点,我们在享用穆斯林美食的同时也进一步了解了其宗教与文化。

 

       实习期间,我还有幸见到了世界卫生组织中国健康特使易烊千玺。在纽约联合国总部出席青年论坛之际,他还被任命为联合国官网值班主编,来到我所在的网站事务科,参与了联合国主页的发布。

 

 

在联合国纽约总部的实习虽仅短短四月,但我在这里夯实了语言技能,增长了各类见识,扩展了国际视野,这四个月,对我来说,是一段宝贵的人生经历。

 

金唯一,复旦大学外文学院2018级翻译硕士研究生,中共党员。于2019年3月至7月前往联合国纽约总部实习,负责联合国主要网站UN.ORG的管理及全面治理工作。

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号