翻译系顺利举办校庆学术报告会

5月30日下午,翻译系校庆学术报告会在文科楼424室成功举办。本次报告会由翻译系副教授王炎强主持,翻译系青年教师和博士生进行学术汇报,翻译系教授陶友兰、副教授管玉华、副教授姜倩、强晓博士等老师进行点评。

图片


何妍的报告题为“职业译者与学生译者在视译中的非确定性管理——一项基于眼动追踪的研究”,从非确定性管理和风险承担的角度切入,用眼动追踪和访谈的实证方法对职业译者和学生译者的口译表现进行对比衡量,通过分析两组译员的策略选择、注视时长等数据,揭示了职业译者与学生译者在认知处理和风险承担方面的差异。


门泊舟以“摩登《山海经》:异常身体文本与图像的全球旅行”为题,研究了 19世纪来风靡欧美的大众娱乐形式——畸形展,通过中国晚清时期的报刊、杂志、绘画、摄影等史料搜集梳理,追溯了以畸形展为中心的文本全球旅行,描绘了19世纪以来中国大众媒体和读者如何参与和重塑以西方为主导的全球形象图景与国人身份。


博士生胡伊伊汇报了她与何妍及同学共同完成的“社会网络分析视角下的翻译项目质量研究”,从社会网络分析的角度,通过问卷调查,探索翻译项目组成员之间的沟通、交际互动情况,研究不同翻译项目组成员之间的人际网络特点与差异,以及这些特点与差异对翻译项目质量的影响、对翻译项目质量管理的启发。


博士生李雯露在题为“东西会通,科哲圆融——汉学家森舸澜对中国典籍的翻译、研究及传播”的汇报中,从中国当代对外翻译与传播的困境引入,通过考察现有的海外译介与传播模式,突出了汉学家在文化传播链条中的重要作用,并以汉学家森舸澜为例,介绍了其人、其译、其著、其传,在现有的汉学家研究基础上对汉学家传播路径与方向开展研究。


博士生解昊川介绍了“文本祛魅与思想唤悟——陈望道《共产党宣言》译本的“‘零度’修辞”的研究,以陈望道《修辞学发凡》为基础分析了《共产党宣言》译本的修辞特色和翻译学价值,探讨了如何积极运用消极修辞,彻底而有说服力地翻译马克思主义理论,展现出翻译活动改造社会、重塑政治关系的潜力。


管玉华、姜倩和强晓针对报告作了多方位的点评,包括口译实证研究中分析单位的选择、科技史梳理中的时代背景分析、社会网络分析方法使用中的数据量、汉学家研究中的理论挖掘和实际接受度、经典译本的理论构建与阐释等问题,与报告人共同探讨完善现有研究的思路。

图片


陶友兰和王炎强分别做了总结。随着翻译研究逐渐走向主题、方法和视角的多元化发展,本次翻译系校庆报告涵盖内容广,涉及口译实证、跨文化传播、管理学、社会学、汉学、修辞学等多个方面,体现了翻译研究的跨学科融合。期待大家未来的研究进一步突破传统研究的边界,向更深入、更全面的方向发展,为跨文化交流做出积极贡献。

图片


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号