翻译系与香港浸会大学文学院联合举办翻译学科建设交流研讨会

5月5日下午,香港浸会大学文学院执行副院长Stuart Christie副院长潘珺访问复旦大学外文学院,并与翻译系联合举办了翻译学科建设交流研讨会。研讨会由翻译系主任陶友兰教授主持,翻译系教师和博士生参加讨论。会上就翻译教学和研究的热点问题进行交流,探讨了两校未来交流合作的可能性。我院MTI口译方向的研究生为本次研讨会提供同声传译服务。

图片


双方首先介绍了各自学校的基本情况、办学理念和课程设置,并对彼此学校的办学与发展给予了高度评价,表达了在教学和研究等领域的合作交流意愿。Stuart Christie介绍了香港浸会大学的发展,探讨了技术融合下的跨学科理念以及新技术对文科专业带来的机遇与挑战。陶友兰作了“复旦大学翻译专业人才培养融合体系探索”的专题报告,详细介绍了翻译系的发展历程、系统前沿的课程设置和多维度、多层次的人才培养路径。经过近20年的发展建设,翻译系已形成较为完备的培养层次和体系,在教学、科研和社会实践等方面取得了丰硕的成果。2019年在北京外国语大学国家翻译能力研究中心发布的“中国大学翻译能力指数”中,复旦大学翻译专业位列全国综合性大学之首。


香港浸会大学文学院副院长潘珺做了“口笔译译者培训:话题、方法与实证研究发现”的专题报告。潘珺分析和统计了过去20年发表在翻译学SSCI期刊的论文题目,发现口笔译译者培训研究之间存在的一系列差异,比如,口译培训更关注口译专业能力发展,而笔译培训更关注错误和难点等。结合研究结果,对未来口笔译研究和教学、口笔译实证研究、培训与实践的相互关系等问题给出思考和建议。

图片


双方还具体探讨了在教材编撰、翻译研究、师生互访和口笔译培训等方面开展合作的可能性。与会教师和博士生也针对人工智能、ChatGPT、翻译技术、服务学习等前沿议题谈了自己的体会。


香港浸会大学在翻译研究和教学经验丰富,一直以来与复旦大学保持良好的交流与合作。此次来访为双方深化合作带来新的契机。未来双方将共同探索本硕博不同层次、内容更加丰富和多样交流合作。

图片


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号