5月4日晚,翻译系与策马集团联合举办“高翻是怎样炼成的”主题讲座。本次讲座由策马集团总裁助理、外交部翻译司前高级翻译Lindsey主讲,翻译系青年教师王珊博士主持。
策马翻译(集团)系联合国官方多语种翻译服务供应商、国际货币基金组织(IMF)、博鳌亚洲论坛、中国国际进口博览会等机构的官方翻译服务供应商,中华口译大赛(联合国训练研究所官方支持)主办单位、中华笔译大赛(联合国工业发展组织官方支持)主办单位,同时也是复旦大学外文学院翻译专业硕士实习基地。
主讲嘉宾Lindsey目前担任策马集团总裁助理、策马全职译训师,兼任对外经贸大学翻译硕士校外导师。曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛等各类大型外事活动,有着丰富的口笔译实践经验。讲座主要分为三部分,即嘉宾的翻译学习与实践经历分享、外事部门遴选机制介绍,以及CATTI考试介绍与备考经验分享。
Lindsey首先为同学们详细介绍了CATTI各级考试的考试目的与基本要求,为备考同学提供了清晰的指导。以此为起点,Lindsey生动地为同学们展示了一名“高翻”的成长之路,详细介绍了自己的学习生活,从日常的语言学习,到演讲比赛参赛经历;从境外交流,到外交部遴选。既谈到了外事部门对人才的基本要求,又从外交部例行记者会的翻译例子入手,讲了外事翻译的特点。强调了外交场合的翻译用词一定要严谨规范,绝不能随性而为。
(因此C是更符合外交语境的翻译)
Lindsey还分享了多年从事外交翻译的心得体会。第一,由于外事会议密集、准备时间短,译员随时处于“备战”状态。第二,一名合格的译员要有“不断学习、自主学习、乐于学习”的心态,平时工作中不断进取、精益求精。第三,翻译不只是翻译。翻译学习与工作中习得的知识和培养的能力,在其他工作领域依然能够帮助译员大放异彩。此外,一名优秀的译员,除了过硬的双语能力外,还需要具备契约精神、良好的身体素质和坚定的个人意志。综合能力强才能在翻译之路上走得更远。
问答环节,师生就个人职业发展、语言能力提高、翻译技能培训等方面进行互动。Lindsey回答聚焦了部委和公司口译工作的差异、海内、外口译教育的异同、翻译公司译员培养模式等内容。
讲座内容详实多样,深入浅出。对学生了解译员成长路径及职业发展提供了富有价值的参考。
Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号