翻译系成功举办“GPT及AI技术在YiCAT在线翻译管理平台中的应用”讲座

4月19日19:30,上海一者信息科技有限公司产品经理张星瑶应外文学院翻译系邀请,做题为“GPT及AI技术在YiCAT中的应用”的线上讲座,聚焦如何利用ChatGPT及其他人工智能技术提高翻译效率、为翻译赋能。该讲座由翻译系青年教师何妍博士主持,翻译专业师生线上互动不断、气氛活跃。

图片


张星瑶负责YiCAT在线翻译管理平台等产品的设计工作,担任2022年和2023年TCWorld中国技术传播大会的演讲嘉宾,曾为多所高校师生和企业翻译部门提供技术培训,受到广泛好评和认可。张星瑶介绍了ChatGPT的背景及其优劣势,2022年11月30日ChatGPT推出以来,上线2个月后活跃用户数量达到1个亿,成为历史上增长最快的消费者应用程序。ChatGPT能够进行连续多轮对话,提供有逻辑、有参考价值的回答,表达流畅自然不生硬,并具有很强的通用性,是生成式AI的重大突破。但目前在符号与逻辑推理能力、多种语言处理能力以及输出结果的可信性和时效性等方面还存在不足,个人直接使用ChatGPT时也会遇到使用权限、技术操作等方面的诸多问题。


随后,张星瑶详细讲解并展示了如何在YiCAT在线翻译管理平台中,借助GPT模型进行文本翻译与审校、术语干预以及文本润色。根据语言服务公司莱博智(LIONBRIDGE)的调研结果, ChatGPT能够达到其他翻译引擎两三年前的译文质量水平。除了加入最新ChatGPT功能以外,YiCAT平台还有内置的智能填充标记、融合翻译记忆的机器翻译、交互式机器翻译、机器翻译自动优选、机器翻译质量自动评估等特色AI功能。学会使用这些功能,会极大提升翻译效率与速度。

图片


在与听众互动过程中,张星瑶对翻译界普遍关心的“ChatGPT是否会取代人工翻译”的问题给出了自己见解。 她认为人工智能时代对个体能力提出了新的目标和挑战,个人需要摒除焦虑、拥抱变革、心存敬畏,不仅要掌握通识知识、具备处理流程性工作的能力,更要培养创造力以及高效利用工具解决问题的能力。最后,翻译系副主任王炎强做了总结,认为本次讲座是人工智能时代加强校企合作培养翻译人才的有益尝试,有助于在新技术背景下让翻译专业学生提升技术能力,重新认识翻译过程。


Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号