• 全增嘏

    全增嘏(1903-1984),浙江绍兴人,早年留学美国,先获斯坦福大学哲学学士学位,后获美国哈佛大学哲学硕士学位。回国后,曾任《天下月刊》(英文)编辑,后任复旦大学外文系教授、外文系主任。专于外国哲学及西方文学研究。著有《西洋哲学小史》、《不可知论批判》,译有[英]狄更斯《艰难时世》,主编《西方哲学史》(上、下册)等。

  • 戚叔含

    戚叔含(1898-1978),号曜公,浙江人。赴美在斯坦福大学攻读英国文学,以研究莎士比亚获得硕士学位。1953年调上海复旦大学外文系教授。1953年年起任复旦大学外文系教授,长期从事外国文学教学与研究,著有《莎士比亚与(哈姆雷特)》、《英国小说》等,译有《汤姆·琼斯》(合译稿本)。

  • 潘世兹

    潘世兹(1906-1992),广东人,现代藏书家、学者。1939年获英国剑桥大学硕士学位。曾任圣约翰大学历史政治系主任、教导长、代理校长。1949年后任复旦大学外文系教授、图书馆馆长。合著有《中国简明历史》、汉译英《三字经》等。

  • 林秀清

    林秀清(1919-2001),广东人,著名翻译家。1943年毕业于西南联大外文系,1947年赴英国、法国深造,获巴黎大学文学博士学位。回国后,曾在北京外交学院、等高校任教,后任复旦大学外文系教授。著有《新小说派》、《论法国的短篇小说》等;译作有《弗拉德公路》、《怀疑时代》《小王子》等。

  • 林同济

    林同济(1906-1980),福建人,“战国策派”主要代表人物,著名莎士比亚研究学者。20岁赴美留学,专攻国际关系和西方文学史,1928年起,先后获得密歇根大学学士学位、加利福尼亚大学伯克利分校硕士、博士学位。新中国成立以后,任复旦大学外文系教授,著有《天地之间》,译有《哈姆雷特》。

  • 李振麟

    李振麟(1914--1993),山东人,语言学家。毕业于清华大学外国语文系,曾任同济大学德国语文系、复旦外文系及中文系教授,主要从事语言学理论和语音学的研究与教学、汉字改革及少数民族语言的研究方面。著有《语言学概论》(主编)、《英语理论语法》(主编)、《新英汉词典》(编者之一)、《发音基础知识》、《语音学基础知识讲话》等。

  • 葛传槼

    葛传槼(1906-1992),上海人,词典编纂专家。葛老先生几乎没有受过正规教育,靠自学成才,成为英语泰斗,后来成为复旦外文系的big three(另两位是系主任杨岂深和教授徐燕谋)。葛先生一生从事英语惯用法研究,著有《英汉四用词典》,《新英汉词典》(主编之一)、《英语惯用法词典》和《葛传槼英文写作》。

  • 董问樵

    董问樵(1909-1993),上海人,中国著名的歌德研究专家、德文翻译家、德国一级十字勋章获得者。中学毕业后即到德国留学,1932年获汉堡大学政治经济系博士学位,后赴美留学,1935年回国,在四川大学任教。自1950年起,一直在复旦大学外文系任教,翻译《浮士德》等德国文学名著数百万字。

Copyright © 2021 复旦大学 版权所有 沪ICP备05013629号