《英汉大词典》与双语词典编纂
陆谷孙先生一生潜心于词典编纂和研究,1970年参加《新英汉词典》的编纂,很快成为其主要设计者和定稿人之一。1976年起,他参与了《英汉大词典》筹备、编写的全过程,并在1986年被任命为这词典的主编。这部倾注他十六年心血的巨著,是首部中国人靠自己的力量独立研编的大型英汉辞书,是联合国必用工具书之一,伴随很多英语学习者成长。
2000年起,年届六旬的陆谷孙先生着手筹备《中华汉英大词典》的编纂,2015年8约《中华汉英大词典》(上卷)出版。这部以“古今兼收”“义项精当全面”“例证博证广引”为特色的词典,已成为汉英词典史上里程碑式的一部作品。为了早日完成这部词典,陆先生呕心沥血,心无旁骛,直至去世前的前一晚仍在伏案笔耕。
莎士比亚研究与文学翻译
陆谷孙先生是莎士比亚研究专家,1982年时他即凭借《逾越时空的哈姆雷特》一文,成为在国际莎学讲坛上发表论文的第一位中国学者。这篇论文后来发表在英国剑桥大学的《莎士比亚概览》第36期上,引起国际学界热烈反响。之后他又陆续发表了《博能返约、杂能归粹一试莎士比亚戏剧的容量》《帷幕落下以后的思考一评第一届中国莎士比亚戏剧节》等重要莎学研究论文。陆谷孙先生的莎学研究成果多收录在他的《莎士比亚研究十讲》《外国文学:莎士比亚专辑》等著作中。
陆谷孙先生是我国著名的翻译家,从70年代起陆续出版译著《幼师》《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》《鲨颚》《极乐城》等。70岁之后的短短几年里,陆先生翻译了李尔的《胡诌诗集》、麦克林恩的《一江流过水悠悠》《生活曾经这样》(格雷厄姆.格林文集)等作品。